诗经《晨风》原文|译文|赏析
《国风·秦风·晨风》是诗歌总集《诗经》中的一首诗,这可能是一
首妻子思念丈夫的诗,也可能是秦康公不能任用贤人的诗。下面是儿
童网小编给大家带来的这首诗的相关资料,一起来看看吧!
《晨风》原文
先秦:佚名
鴥彼晨风,郁彼北林。未见君子,忧心钦钦。如何如何,忘我实
多!
山有苞栎,隰有六駮。未见君子,忧心靡乐。如何如何,忘我实
多!
山有苞棣,隰有树檖。未见君子,忧心如醉。如何如何,忘我实
多!
译文及注释
译文
傍晚光景小鹰隼疾飞掠过,栖落在郁郁苍苍的北树林。至今我还
没见过他的踪影,内心里忧心忡忡满怀担心。真想不到你怎么会这样
呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
高高的山上有茂密的栎树,洼地里梓树榆树繁茂成荫。至今我还
没见过他的踪影,内心里满怀悒郁忧心如焚。真想不到你怎么会这样
呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生长着如云的山梨。至今我还
没见过他的踪迹,内心里忧心忡忡如醉如痴。真想不到你怎么会这样
呢?早忘了我啊没有丝毫记忆!
注释
⑴晨风:鸟名,即鹯(zhān)鸟,属于鹞鹰一类的猛禽。
⑵鴥(yù):鸟疾飞的样子。
⑶郁:郁郁葱葱,形容茂密。
⑷钦钦:忧思难忘的样子。朱熹《诗集传》:“忧而不忘之貌。”
⑸如何:奈何,怎么办。
⑹苞:丛生的样子。栎(lì):树名。
⑺隰(xí):低洼湿地。六驳(bó):木名,梓榆之属,因其树皮青白
如驳而得名。
⑻棣:唐棣,也叫郁李,果实色红,如梨。
⑼树:形容檖树直立的样子。檖(suí):山梨。
赏析
一个女子痴心地渴望着,等待着重新见到那位朝思暮想的“君
子”,她望穿秋水,等得心碎神伤。其实那位“君子”,恐怕压根儿
已将她忘个罄尽。这首诗的内容实有揶揄嘲弄这位“君子”“二三其
德”的况味。
全诗三章,章六句。首章用鹯鸟归林起兴,也兼有赋的成分。鸟
倦飞而知返,还会回到自己的窝里,而人却忘了家,不想回来。这位
女子望得情深意切。起首两句,从眼前景切入心中情,又是暮色苍茫
的黄昏,仍瞅不到意中的“君子”,心底不免忧伤苦涩。再细细思量,
越想越怕。她想:怎么办呵怎么办?那人怕已忘了我!不假雕琢,明白
如话的质朴语言,表达出真挚感情,使人如闻其声,如窥其心,这是
《诗经》语言艺术的一大特色。从“忘我实多”可以揣测他们间有过
许许多多花间月下、山盟海誓的情事,忘得多也就负得深,这位“君
子”实在是无情无义的负心汉。不过诗意表达得相当蕴藉。
“山有……隰有……”是《诗经》常出现的起兴成句,用以比况物
各得其宜。上古时代先民物质生活尚不丰富,四望多见山峦坑谷正是
历史的必然。那颙望着的女子瞥见晨风鸟箭样掠过飞入北林后,余下
所见就是山坡上有茂密栎树和洼地里有树皮青白相间的梓榆。三章则
换了两种树:棣和檖。之所以换,其主要作用怕是在于换韵脚。万物
各得其所,独有自己无所适从,那份惆怅和凄凉可想而知,心里自然
不痛快。三章诗在表达“忧心”上是层层递进的。“钦钦”形容忧而
不忘;“靡乐”,不再有往事和现实的欢乐;“如醉”,如痴如醉精神恍
惚。再发展下去,也许就要精神崩溃了。全诗各章感情的递进轨迹相
当清晰和真实可信。
本文发布于:2023-01-20 20:27:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/103441.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |