《翻译与文化研究》由武汉理工大学出版社出版。
翻译研究
英文网站建设及其对实践型翻译教学的启示
模糊学在法语翻译中的应用
学术论文题目英译刍议
对湖北外宣翻译现状的调查研究
接受美学与国际新闻编译的历史与现实关联
功能翻译理论与德语翻译实践
论关联理论对翻译的解释力
浅谈翻译中“扬得避失”之策略
团队合作动态翻译模式在“译作赏析”教学中的应用
模糊语的翻译策略
文学翻译中的策略选择——归化翻译与异化翻译
从跨文化传播视角谈中国传统节日的译名
论译者风格的显形——朱生豪译《威尼斯商人》的研究
《老友记》字幕翻译中的言语幽默
口译语境下的诗歌翻译——以温家宝总理记者招待会引用的诗歌口译为例
论阿瑟·韦利的《论语》英译中的基督色彩
零形回指在汉语中的应用及其在英译中的处理
商标翻译的伪翻译属性
翻译对等的可能性及其限度
忠实的“不忠”——翻译的忠实性与创造性叛逆
试析洋务时期江南制造局翻译馆译述活动之特点
从文化空缺理论看“龙”的翻译
交际翻译理论和功能翻译理论关照下的公示语英译——以武汉地铁公示语英译为例
政论文中汉语四字格的口译对策研究
从跨文化视角看功能翻译理论在旅游翻译中的应用——以武汉地区旅游景点为例
从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略
从目的论视角看政府外宣翻译——以2013年政府工作报告为例
浅谈商务合同汉英翻译中常用虚词的使用
论科技翻译中的变译
从“三美”理论角度看英文广告词的汉译
英汉谚语文化的比较及翻译
目的论框架下的科技英语翻译探讨
接受美学视阈下的政府门户网站外宣翻译分析——以宜昌市政府门户网站为例
语境三要素在翻译交际过程中的作用——析《论语》的菲律宾英译本
广告翻译策略浅析——以化妆品广告为例
试论科技英语中的名词化结构及其翻译
浅析目的论在影视作品翻译中的应用——以美剧《绝望的主妇》为例
外事口译中中英表达方式差异的体现及口译应对技巧
科技新闻英语标题的翻译
从纽马克的文本类型翻译理论浅谈中文电影片名的英译
文化研究
汉英文字的文化探索
中美礼俗差异的形成原因研究
高校文化软实力建设浅析
以刻板印象理论看美国电影中的华人形象
中西文化的烙印:姓名密码解读
跨文化交际中语用失误探微
高校跨文化人才培养模式探讨
从社交媒体新词看美国文化变迁
追逐梦想,笑对人生——电影《叫我第一名》折射出的美国文化价值观
美国总统就职演说辞的宗教色彩及文化探析
道论与中国山水画论中的形而上学传统
论跨文化交际之“道”与“器”的辩证关系
《老友记》:美国文化大拼盘
从“露西”到“谢耳朵”:美国情景喜剧六十年变迁
来华留学生语言与文化适应现状初探
《喜福会》和《—辈子做女孩》中的女性爱情生活观
中美显性与隐性文化冲突——以《北京遇上西雅图》为引
从跨文化视角看目的论在商业广告翻译中的应用
美剧中的中国情结
科技翻译新模式的实证研究
翻译美学取向在科技英语翻译中的应用
论英汉科技翻译中词义的选择
浅析文化语境与影视作品翻译
英汉经济语篇中战争概念隐喻的跨文化研究
口译课堂测试中的错误分析及评估
从高低语境文化解读《喜福会》中的母女关系
以《责子》的不同英泽小议复译的必然性与必要性
从商业广告看中西基本价值观的差异
动态顺应理论下科技英语翻译美学取向探究
论英汉科技翻译中词义的选择
孙法理译作《两个高贵的亲戚》美学探讨
从目的论的视角对比《红楼梦》中伏笔的翻译
《翻译与文化研究(第3辑)》是由长江出版社出版的。
上篇 翻译研究
一、翻译理论研究
翻译家施咸荣的翻译理论观
翻译中变与不变的辨证关系
翻译异化与归化研究的回顾与前瞻
浅谈目的论在口译中的应用
浅析汉语负迁移对翻译的影响
也谈多元系统的局限性
从翻译比喻认识翻译学
顺应理论对同声传译翻译原则的解释力
从关联理论视角看汉英旅游翻译
功能翻译理论指导下的政治演说文体翻译
异化翻译观
从“对等”翻译理论看译者的责任
从韦努蒂的“抵抗式”翻译和异化策略看异化翻译在中国的前景
翻译的基本标准与原则
人乎其内出乎其外
——从互文性理论视角论译者主体性
中美翻译活动史概述
从适应与选择的理论视角看林译《浮生六记》
二、翻译技巧与方法研究
动态的读者反应论指导下的英文电影片名翻译
英汉句法对比与翻译
从目的论视角来看中式菜谱翻译
浅析目的论的指导下商标的汉英翻译
浅析口译笔记
口译中的文化信息缺失和补偿
不同语域类型下的英汉翻译
——翻译实践中对语域的把握
英汉衔接对比研究与翻译
英汉科研论文文体的对比及翻译
对戏剧翻译理论的几点思考
德拉巴斯替塔的双关语翻译理论在广告翻译中的应用
英汉数字模糊语义的对比及其翻译
英汉句法结构差异与英语长句的汉译
——以奥巴马胜选演说及其翻译为例
从“目的论”看汽车商标的翻译
欧化句式孰优孰劣?
——兼谈象似性翻译策略
英语学术论文标题的特点及其汉译
英汉矛盾修饰法对比及其翻译初探
小议中餐菜单的英译
汉英口译中主语的选择
——以2009年温总理记者招待会为例
浅谈汉语歇后语的英译技巧
论商标词的翻译
浅谈动物词语的翻译
浅谈北京奥运会中餐菜名翻译
About the Translation Skills of Transferred
——Epithet Bad on Its Deep Structure
“目的论”下的公示语翻译
目的论视角下的英文化妆品说明书翻译
旅游资料英译中的差错与应对策略
从目的论析电影《功夫熊猫》的字幕翻译
英汉夸张习语的差异与翻译策略
旅游酒店简介语篇汉英对比与翻译
三、翻译与文化研究
从英汉隐喻结构对比探讨中英文化差异以及翻译策略
从《圣经》与佛经的翻译看中西翻译传统的异同
浅谈翻译中颜色词的象征意义及其所反映的文化
中英颜色词比较
论英汉习语翻译中文化差异的处理
汉英称谓语文化对比及翻译
——以《围城》为例
旅游景点介绍英译中文化因素的翻译
反思汉英翻译中Chinglish的误用
从中西文化差异看国内旅游资料的英译
探究后殖民主义下文化征服的原因及翻译策略
古词翻译中的性别三维度
浅议英汉习语文化对比与翻译
英汉基本色彩词文化内涵的比较研究
再议“天河”与“牛奶路
再论“龙”一词的英文翻译
四、文学翻译研究
The Strategies Ud in Feminist Translation
——An Evaluation 0n the Chine Translation of The Hou on Mango Street
诗歌翻译中的形与神
纯理功能与古诗英译的研究
——试从及物性系统评介唐诗《送元二使安西》的四个译文
……
下篇 文化研究
本文发布于:2022-11-13 10:12:27,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/83/475019.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |