1955年毕业于北京大学外语系,后又毕业于北京外语学院研究生班。历任重庆大学人文艺术学院教授、学术委员会副主任,三峡文化研究所所长,《文学翻译报》总编,《中外金桥》杂志主编,中国英汉语比较研究会常务理事,中国译协理事,重庆作家协会主席团委员、译委会主任1,重庆翻译家协会会长。
译著小说《卓娅》、《捕鼠器》、《马雅可夫斯基诗选》、《海湾城迷雾》,诗集《金色的秋天》、《列宁与阿里》、《奥列莎河边》、《拉德夫斯基诗选》、《弗拉舍里诗选》、《聂鲁达诗选》、《爱的诗行》、《自由颂》、《致大海》、《普希金抒情诗选》、《英美名诗选读》、《情海遗恨》、《情弦二重奏》,编著《外国抒情诗名作欣赏》、《大学语文》、《中国古代文学作品选》、《中国现当代文学作品选》、《外国文学作品选》、《外国名诗鉴赏辞典》、《中国当代翻译百论》,英文编著《中国古代文学简史》、《中国古代文学精华》、《英语疑难解析手册》、《英语基础词汇大辞典》,专著《岁月屐痕》等。
杜承南认为,“串诗”行为体现了年轻人思维活跃的特点,可以使我们重新回忆起一些已经被淡忘的古诗词,但像这种恶搞古诗词,以及“杜甫很忙”这种恶搞古代名人的行为,都是不珍惜民族的文化财富的行为,有误导青少年的可能。网络上的再创作行为不应突破底线,我们更应该静下心深刻理解中国灿烂的传统文化,执着地研究学问,追求真的东西。
杜承南认为,“十动然拒”体之所以能够走红,是网友表达形式的极大创新,将“爱莫能助”的复杂心绪用简短的四字词语表达出来,言简意赅,同时又有自嘲的效果,无奈和矛盾的心绪溢于言表。
本文发布于:2022-11-12 00:33:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/83/466351.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |