这种诙谐轻松有趣的翻译方式,也渐渐渗透到电影字幕中。面对这种新型的翻译手法,有观众赞好也有人反对,支持的人认为,“网上翻译的字幕甚至比专业翻译的字幕还要棒,不光又快又准还幽默。”反对声音则认为,“是对翻译不严肃,而且有时会破坏原有情节的气氛。”
被称为网络“字幕组”的群体,他们以翻译国外影视剧为乐,以论坛为核心,翻译效率快、狠、准,而且字幕多贴合当下生活热点话题。如今这种普遍将字幕流行化、娱乐化的“神翻译”潮流,最初就是由网络字幕组开始的。
最典型的例子就是备受国内美剧迷追捧的《生活大爆炸》,网络流行语不断地出现在这部情景喜剧的中文字幕中。“我听8懂”、“翠花,上麻药”、“伤不起”等张口就来,让一些紧随网络潮流的观众看后能会心一笑。
这种“接地气”的翻译方式对译制片在中国市场的热卖起到了相当不错的效果。不少中国观众表示,字幕翻译让人对整个电影的好感度增加了不少。《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司的总监张苗也曾表示,其实电影字幕翻译的目的,是让观众更好地理解影片,因此只要不违背“信、达、雅”的基本原则,都是能够让人接受的。
同样用网络流行语,网络用语化的字幕组广泛应用于美剧、英剧中备受追捧,出现在大银幕上,却引来诸多质疑。对于《黑衣人3》中文字幕大量使用中国网络热词,一部分观众认为“这才是最大亮点”,另一部分观众则抱怨“不伦不类”。有业内人士分析,虽然网络热词于中国观众有天然的亲和力,用得好可以“给力”,但如果滥用而失了分寸,就可能变成“坑爹”。
本文发布于:2022-11-09 08:41:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/83/457928.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |