基督教传教士对中国经典的译介及其文化意义

更新时间:2022-11-02 17:42:10 阅读: 评论:0

基本介绍

主讲人

杨慧林

讲座地点

北京市西城区文津街7号

讲座时间

2010.11.7

讲座时长

97 分钟

讲座类别

文化理论

关键词

理雅各 基督教 中国 文化 比较研究

组织单位

国家图书馆古籍馆

主讲人简介

内容摘要

自传教士的时代开始,中国古代经典便不断被译介,这正是“西学东渐“与“中学西传“的典型互动。其中特别值得关注的,是曾在香港生活30年、又在牛津大学担任汉学教授21年的理雅各(James Legge)。理雅各的翻译活动几乎覆盖了所有重要的中国古代经典,并留有大量的注释和疏证。在其“以经注经“、“以意逆志“的努力中,基督教的理解背景不言而喻,基督教的阅读立 场也清晰可辨,然而这恰好可以成为中西思想对话的直接线索。通过“己所不欲、勿施于人“、“以德报怨“或者“以直报怨“、《圣经》之“道“与《道德经》之“道“、《圣经》之“虚己“与《道德经》之“虚用“等等辨析,可能会为今人理解中西文化带来双向的启发。

本文发布于:2022-11-02 17:42:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/83/419748.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图