《天南》本期将和你一起探讨Femmes Fatales (致命的女人)。在法语里, Femmes 即“女人”,Fatales 意为“致命”。她们以自身魅力诱使目标沉溺。
走入Special Space (特别策划) ,仿如走入两面彼此映照的镜子: Femmes vu par... (凝视女性)和 Un Certain Regard (女性凝视)。前者着力于书写女性,后者关注女性书写,两者互为观照,如同李暐拍摄的作品《突尼斯的天空》那不可思议的炫技——这些小说是叙事的艺术,本身就像致命的女人般令人沉溺。
本期影像是李暐2012 年4 月拍于突尼斯的一系列摄影作品《突尼斯的天空》,2012 突尼斯艺术双年展委托创作项目, 在今年9月展览前首次公开。
Peregrine, An English Companion to Chutzpah Magazine, Issue 8.
英文刊中刊Peregrine第八期
Guide | 导览
Entrance|入口
余幼幼 诗十首
Special Space|特别策划
Femmes Fatales|致命的女人
Femmes vu par…|凝视女性
杰夫·戴尔《 杰夫在威尼斯,死亡在瓦拉纳西》
阿莉·史密斯《初爱》
F.G.哈根贝克《薄荷心》
张惠菁《虫阵》
何袜皮《蜥蜴胸针、小提琴手和手套》
Un Certain Regard|女性凝视
黎紫书《未完·待续》
包慧怡《岛屿生活》
走走《黄色评论家·金牛女·编辑叁》
鲁敏《西天寺》
张怡微《嗜痂记》
Imagery|影像
李暐《突尼斯的天空》
Regular Space|自由组稿
Fiction|虚构
徐则臣《时间简史》
路内《妖怪打排球》
邱华栋《里面全是玻璃的河》
朱岳《原路追踪》
Reading|深读
闵雪飞《如何画出一只完美的蛋:克拉丽丝·李斯佩克朵u0026lt;星辰时刻u0026gt;》
Parasite|刊中刊
Peregrine
An English Companion to Chutzpah Magazine, Issue 8
Lu Min, Paradi Temple, translated by Brendan O'Kane
Xu Zechen, A Brief History of Time, translated by Eric Abrahamn
Qiu Huadong, A River Full of Glass, translated by Robin Visr
Zhu Yue, Retracing Your Steps, translated by Nick Admusn
Exit|出口
野城 诗八首
本文发布于:2022-10-22 22:31:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/83/349923.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |