翻译练习的题材和体裁丰富多样,包括了散文、故事、历史、地理、科学技术、政治技术、文化艺术等;选材注意文字生动活泼,并且都有一个相对完整的情节或观点,以便于读者联系全文掌握好如何翻译各个部分词句的分寸。
古今明,上海市人,1928年毕业于上海市圣约翰大学。五十年代从事处事翻译,1961年起在高校任教,现为解放军国际关系学院英语教授,学院《外语研究》学报副主编。1971年开始从事翻译人员培养工作,所著《实用英汉翻译教程》获1989年全国优秀教学成果奖军队级一等奖。为国际关系学院翻译专业硕士点创建人,已指导硕士研究生十多人,1993年被评选为江苏省优秀研究生导师。主持翻译军政著作及资料多种,并参加编译《现代世界文化词典》、《实有汉英词典》等工具书。的年研究重点是奈达翻译学说和对比语言学,已陆续发表一批有关论文。曾任全军翻译系列高级职称评委,总参外文专业高级职称评委副主任。
目录
前言
第一单元
翻译练习 PROVERBS IN LATIN AMERICAN TALK
翻译知识 绪论:翻译的性质、方法和标准
第二单元
翻译练习 THE GLOBAL ECONOMIC SLUMP
翻译知识 查阅词典 选用释义
第三单元
翻译练习 DOWN INTO DEEP
——USING HIGH TECH TO EXPLORE
THE TITANIC
翻译知识 分析语法 理解词义(一)
第四单元
翻译练习 ON THE PRESSURE AND POLITICS OF
WAITING IN LINE
翻译知识 分析语法 理解词义(二)
第五单元
翻译练习 THAT LIVING WORD AWAKENED
MY SOUL
本文发布于:2022-10-19 02:00:56,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/83/319330.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |