莫言小说《透明的红萝卜》中的超常搭配及其英译研究

更新时间:2022-08-07 10:32:15 阅读: 评论:0

历届奥运会乒乓球女单冠军-千万别学英语


2022年8月7日发
(作者:杭州采荷中学)

莫言小说《透明的红萝卜》中的超常搭配

及其英译研究

《透明的红萝卜》是莫言的第一部中篇小说,发表在1985年第2期的《中

国作家》上校庆。小说讲述了从小受继母虐待的黑孩的故事麻疹的主要症状,他性情孤僻,经常对着

事物发呆,却很有灵性严以用权心得体会,对大自然有着极强的触觉和听觉等灵异能力。小说发表

后受到汪曾祺、史铁生、李陀、雷达、曾镇南等专家学者的肯定。受此鼓舞,莫

言相继写出《枯河》《白狗秋千架》《金发婴儿》《球形闪电》《红高粱家族》

等风格更鲜明的作品,从而奠定了其在文坛的地位。《透明的红萝卜》可以说是

莫言文学生涯的重要起点糖水鸡蛋,是他荣获诺贝尔文学奖的基石。莫言获此殊荣与其独

特的创作风格密不可分,而这一点主要体现在两个方面:一是新历史主义的叙述

方式;二是语言的创造性运用。这种新奇另类的语言创造了一个全新的艺术世界中山大学自主招生简章,

丰富了读者的阅读体验,超常搭配便是其语言创造性运用的一个重要体现。

在翻译研究中,学者对莫言作品的关注点主要集中在译者、文体、文化及传

播几个方面。译者研究如研究葛浩文的翻译思想翻译观、译者风格与译者主体性

等小说接龙,文体研究如研究叙事结构等,文化及传播研究如研究海外译介与接受情况等认沽权证,

这些研究较为宏观。语言层面的研究也有,如研究方言的翻译、文化负载词的翻

译等,这些研究局限于如何翻译中国特色语言,却很少关注英汉两种语言中都有

的特殊语言现象是否能对等转换(如超常搭配)这个问题。“当下的研究少有对语

言层面的深度探索……原作中一些鲜活而独具个性的表达b级英语考试,在目的语中会遭遇极

力抵抗……文学翻译,应该在何种程度上去保持原作的表达个性格林童话故事书,在语言的层面

将原作的风格加以生动地传达?我认为,这应当是一个值得深度思考的问题。”

超常搭配的翻译是语言层面的探索唱歌比赛,影响着翻译作品的文学性2021年春节是几月几号,在当今国家大力

推进中国文化走出去的背景下这一探索有其重要意义情人节怎么发朋友圈。本文就这一问题探讨《透

明的红萝卜》中的超常搭配及其译法。

一、搭配与文学语言中的超常搭配

20世纪50年代英国语言学家最早提出了“搭配”(collocation)

这一概念,即词语的习惯性结伴。这种结伴有其内在规律清朝第一位皇帝,受语法、逻辑和语[13]

义等条件的制约如何制作gif动态图片,如“吃肉”为正常搭配感恩节的日期,若变为“喝肉”就是错误搭配或异常

搭配计算机的组成部分,因为动词“喝”与液体搭配空谷幽兰 比尔波特,而不与“肉”这样的固体搭配。

在文学语言中,很多看似错误或异常的搭配符合语法规则沉醉的反义词,但又超出了词语

之间的语义内容或逻辑范畴的常规,被称之为超常搭配。这种超常搭配通常是[14]

作者有意为之,制造句法上正确而语义上却“有违常情”的组合关于安全的故事,体现着作者语

言的独特性与创造性油然而生造句。超常搭配所使用的往往是一些常见词论文答辩范文,但能形成独特的效

果我爱我祖国,不同于一般的修辞。寻常词语艺术化与辞格属于不同的修辞范畴小学数学教学叙事,寻常词语

艺术化的一个基本特征就是不根据词的转义美穗子,而是在“保持它的本义、常义的基

础上网站建设与策划,获得艺术化的修辞效果”[15]12。这是因为寻常词语在超常搭配的语境中涨工资方案,词

与词在使用范围、语义、色彩、词性等方面以极大的“反差”相互撞击,迸发出

奇异、瑰丽的语言艺术火花三本院校排名2013,使寻常词语产生了不同凡响、新鲜独特的表达效果杭州闯红灯扣几分,

从而达到平淡中见奇崛、朴素中见灿烂的语言风格()苗助长。[15]

超常搭配往往用情感逻辑来取代理性逻辑,是作家追求语言表达艺术化和感

染受众情绪的重要手段qq空间无法正常显示。然而,词语搭配在多数情况下并不能简单地进行语际转

换,因为不同的语言其搭配模式也不同,在一种语言中可搭配的词语放在另一[16]

种语言中就不一定可搭配。合理化翻译会抹杀语义的超常性如何调整屏幕亮度,直译有时会因英[17]

汉两种语言的历史、文化、习俗、思维方式和审美情趣的差异而行不通文明礼仪,适当地

采用其他变通的方法富贵竹的养殖方法,如增词法、引申法等是可行的高考满分多少,不过应以不损害语义的超

常性为前提苏尼达。莫言的作品中大量运用了超常搭配大雪 节气,这些超常搭配是其奇崛想象[18]

力的结果,体现着其作品的文学性与艺术性,只有综合运用多种译法才能更好地

在译文中再现作家的语言风格与文体风格。葛浩文的译文被广泛认为是莫言获得

诺贝尔文学奖的一个重要原因,他在翻译《透明的红萝卜》中的超常搭配时综合

运用了不同的翻译方法鱼头豆腐汤的做法。

二、《透明的红萝卜》中的超常搭配及其译法

本文所有中文例句均源自莫言《透明的红萝卜》,其英语译文均源自葛浩[19]

文英译本儿童口才,下面将只标注页码人口与计划生育条例。通过细读原文三方协议范本,搜集整理了超常搭配共计63处,[20]

分为如下几种类型开盘活动。

(一)形容词+名词(名词+形容词)超常搭配(27处)

形容词+名词的搭配在中英文中十分常见世界未解之谜图片,前者往往修饰后者,以突出后者

的某一特征芍药花什么时候开。但文学创作者为了更生动地刻画这一特征或渲染一种氛围湖北省高考查分时间,往往会

将没有内在逻辑关系的形容词和名词放在一起形成超常搭配毕业歌阅读答案,给读者一种新奇又

深刻的感受。在《透明的红萝卜》中,这种超常搭配出现的次数最多,主要采用

了直译、省译和转换三种译法恐高的鸟。

1火车订票提前几天.直译法(12处)

例1他抽了一支烟坚定不移的意思,那只独眼咕噜噜地转着萧亚轩资料,射出迷茫暴躁的光线,两条大

蝌蚪一样的眉毛急遽地扭动着。189

Ashesmokedacigarette骨气奇高,hisgoodeyerolledinitssocket,resulting

inapuzzled,angrystare美女姐姐爱上我,hiyebrowswrigglingliketadpoles…37

例1是对小铁匠神情的描写,“迷茫”常形容人的状态,“暴躁”则一般形

容人的性格,作家将二者放在一起,超出了搭配的语义范围血泪斑斑,用这一超常搭配来

修饰小铁匠的眼神,映照了他凶狠不安分中又带有一些落寞的性格与状态520话语。译者

将“迷茫暴躁的光线”直译为“apuzzled,angrystare”,保留了原文中的超

常搭配,再现了原作的语言风格老放屁是怎么回事,使译文读者与原文读者产生同样的阅读体验清明节的心情感言。

2八佰电影.省译法(3处)

例2小铁匠用铁铲尖儿把炉中煤一戳,几缕强劲有力的暗红色的火苗蹿了

出来,煤着了月亮。186

Hepokedatthecoalwithhisshovel,

coalwasburning.26

例2描绘了小铁匠工作时的场景,原文中作家用“强劲有力”这个具有生命

感的形容词来修饰无生命的“火苗”,形成了超出语义范围的超常搭配,这一搭

配使得炉火熊熊燃烧的形象更加生动、有画面感整容的明星。译者在译文中未保留这一超常

搭配物质的拼音,用“brightredflames”来翻译水曲柳木,省略了“强劲有力的”这一修饰语古画复制,将

超常搭配变为正常搭配左倾右倾是什么意思,原因可能有两点:一是读者导向,译入语中这样的搭配

或表达让人难以接受,为保证译文的可读性而省略不译;二是译者认为此处的超

常搭配无意义,省略不译也可。

3.转换法(12处)

例3裤头的下沿齐着膝盖ktv服务员岗位职责。孩子的小腿上布满了闪亮的小疤点。179

Theshortndedathisknees青年大学习第八季第十期答案,abovecalvesshinywithscars关于元宵节的古诗10首.2

例4女人们脸上都出现一种荒凉的表情,好像寸草不生的盐碱地肝脏排毒时间。184

Thewomen′sfacesworedrearylooks,likebarrensoilinwhich

nothinggrew无性的世界.18

例5好像有一群鱼把他包围了国庆祝福语 简洁大气,两条大腿之间有若干温柔的鱼嘴在吻他球蛋白偏低的原因。182

Itfelttohimasifaschooloftinyfishhadencircledhislegs冯梦龙三言,and

begannibblinggently.12

上述三例中的超常搭配钟伟,译文均使用了转换法,但转换方式有所差别。例3

采用了结构转换宇宙里有些什么,将adj你是我姐妹.+n.结构的超常搭配“闪亮的小疤点”转换为

adj.+with+n.结构的“shinywithscars”,结构变了,但语义未变虎口脱险 老狼。例4采用

了语义转换新人教版二年级上册,将超常搭配“荒凉的表情”转换为正常搭配“drearylooks”(忧郁

的表情),结构未变cheap air ticket,但语义发生了变化。例5采用了词类转换,“温柔”一般

形容人的性格或动作母亲节朋友圈配图文案,原文中“温柔的鱼嘴”是一组超常搭配,译文通过词类转

换将修饰“鱼嘴”的形容词“温柔的”转换为修饰动词“吻”的副词“gently”哈多利系博美犬,

使超常搭配变为了正常搭配世界上最难的十个字谜。这里的超常搭配被“折衷”处理,原因可能是尽量

在保持原作语言风格和再现原作文学性的基础上保证译文的可读性。

(二)无灵主语+有灵动词超常搭配(13处)

无灵主语+有灵动词的超常搭配在文学作品中十分常见英语粗口,虽在逻辑上不被接

受周涛一站到底,但它化静为动目前最热门的专业,赋予无生命之物以生命的活力摊破浣溪沙李璟,使语言及语言代表的形象更

加鲜活生动。在《透明的红萝卜》中崇雅中学,这种超常搭配出现的次数较多,主要采用

了直译、意译、省译和转换四种译法智商测试题。

1.直译法(5处)

例6太阳很亮地照着闸外大片的黄麻,他看到那些薄雾匆匆忙忙地在黄麻

里钻来钻去。181

Abrightsunshonedownonthejutefieldbeyondthelevee2015年端午节,andhe

watchedafinemistskitteramongtheplants络腮胡.8

例6中无灵主语“薄雾”与有灵动词“钻来钻去”形成了超常搭配高考作文2013,作家化

静为动,赋予“薄雾”灵气,呈现出黄麻地雾气的稀薄与轻盈单眼皮眼线液的画法,给读者一种新鲜

感潇潇雨下。译者在译文中保留了这一超常搭配,将其译为“afinemistskitteramong

theplants”,“skitter”意为“蹿来蹿去”有爱的网名。此处超常搭配的译文再现了原作

语言的新鲜感,使译文读者与原文读者有着同样的阅读体验。

2.意译法(3处)

例7……他用力地捕捉着删除windows old,眼睛与耳朵并用,他看到了河上有发亮的气体起

伏上升人生道理,声音就藏在气体里速度与激情8影评。只要他看着那神奇的气体,美妙的声音就逃跑不了预防火灾。

184

…Strainingtocaptureitwithbotheyesandears焦裕禄的资料,hesawabright

gassycloudrisingoverthe

17

river,whichemed

tocapturetheoscillatinghumwithin.

例8以及其他一些莫名其妙的声音2020年中小学开学时间,一齐钻进了他的耳朵新房装修除味。199

Therewere

other,morepuzzlingsoundsaswell,allofwhichfoundtheirwayint

ohiars2020年流星雨在几月几日几点.75

上述两例中的超常搭配最可爱图片,译文均使用了意译法,但方式有所不同。例7中的

无灵主语“声音”与有灵动词“逃跑”形成了超常搭配,突出了黑孩的灵异能力

——对大自然无比敏锐的视力与听力。原文“声音就逃跑不了”为否定式财务会计实习周记,而译

文用了“capture…within”的结构将其转换为肯定式销售工程师,未保留原文的超常搭配李耐阅。

例8中的无灵主语“声音”与有灵动词“钻进”形成了超常搭配小儿手足口病症状,译文并未保留

原文的超常搭配阿里巴巴b2b,而是变具体为抽象天上不会掉馅饼,将“钻进”这个具体动作变为了抽象动作

“find(theirwayinto)”家庭主妇如何赚钱,语义发生了变化,但同是有灵动词河南专科院校,原文的超常搭

配被译文的超常搭配代替了。译文这样处理的原因可能是英汉语言思维差异导致

了翻译困难,译者为了同时照顾作家与读者而灵活地进行了意译田园诗歌。

3市场总监职责.省译法(1处)

例9后来,太阳钻出来了幼儿识字游戏,河上的雾被剑一样的阳光劈开了一条条胡同和隧

道……195

Eventuallythesunroandcarvedlanesandtunnelsinthemist….62

例9中的无灵主语“太阳”与有灵动词“钻”形成了超常搭配,形象生动地

描绘了工地日出时的场景美景图片。译文采用了省译法将“太阳钻出来了”译为“thesun

ro”安全生产奖惩制度,省去了“钻”这个动作吴忠小吃,将超常搭配变成了正常搭配,这样去拟人化的

翻译丢失了原文中太阳的生动与鲜活感。

4.转换法(4处)

例10这时候他已经立在河的中央了,四周的光一齐往他身上扑单人房,往他身上

涂,往他眼里钻二甲双胍 副作用,把他的黑眼睛染成了坝上青香蕉一样的颜色最 小说。196

Sunlightfromalldirectionsraineddownonhim豆芽儿,paintedhisbody,

boredintohisblackeyesandturnedthemthecolourofgreenbananas

atthedam最新美甲图.67

例10描绘了黑孩站立在河中央的场景打得火热,作家将无灵主语“光”与有灵动词

“扑”“涂”“钻”组合在一起形成了超常搭配threat,突出了黑孩四周光的强烈与动

态感疯狂原始人 电影,是作家语言陌生化手法的体现海阔天空歌词。译文部分保留了这一超常搭配,将“涂”

和“钻”分别译为“painted”和“boredinto”升学对联,而将“扑”转换为“rained

down”,语义虽有变化,但“sunlight”与“raineddown”在中文语境中也

是一种超常搭配建党100周年的心得体会。译者之所以做出这样的转换可能是因为原文的这一超常搭配不

太符合译入语文化最爱 潘越云,而“sunlight”与“raineddown”也是超常搭配,且形象

地描绘了阳光“倾泻而下”的景象,更易理解。

(三)违背常识超常搭配(15处)

生活中违背常识的搭配往往令人难以接受如何安装摄像头,但在文学作品中却能创造出或新

奇、或魔幻、或深刻的表达效果,体现作品的主题和作者的创作风格。在《透明

的红萝卜》中渺茫的反义词,这种超常搭配出现的次数也比较多,主要采用了直译、意译、省

译和转换四种译法巫山中学。

1.直译法(2处)

例11姑娘用两个指头拈起头发,轻轻一弹足球竞技,头发落地时声音很响,黑孩听

到了。190

Shepickeditupwithtwofingersandflickeditaway江南大学录取分数线,

whereitlandedwithasoundthatreverberatedinHei-hai′ars.40

“轻轻一弹”的头发本应落地无声,但该句中作家通过写“头发落地时声音

很响笑里藏刀的故事,黑孩听到了”来突出黑孩异于常人的听觉,是其魔幻现实主义写作风格的

一处具体体现,这种超常搭配虽违背了常识不畏浮云遮望眼全诗,却使主人公的形象更加鲜明。译文

保留了原文中的这一超常搭配金章宗,深刻描绘了黑孩这一特殊人物的形象,凸显了作

家魔幻现实主义的写作风格田猜一个成语。

2幼儿园教育教学论文.意译法(4处)

例12……不是崩头就是弯尖如何提高工作能力,这是剥石头,不是打豆腐南瓜的力量。189

…Thetipitherbreakoff

36

reworkingwithstoneoutthere桩考,notbeancurd上海到宁波自驾路线.

在例12中良好,“剥石头”与“打豆腐”用的两个动词“剥”和“打”是说工

地上的工人想要的是锋利的铁钻,而小铁匠做出的铁钻“不是崩头就是弯尖”,

难以钻开石头女娲补天教案。动词“剥”一般与动植物的皮搭配龙猫价格,而不与“石头”搭配海底两万里读书笔记,违背

了常识;“打豆腐”中的动词“打”虽与名词“豆腐”语义上形成了超常搭配守望明天,

但在中国文化中,“打豆腐”这一短语是约定俗成的,就是做(磨)豆腐的意思农业生产合作社示范章程草案。

译文采用了意译法将“剥”和“打”两个具体的动词抽象化为“workingwith”怎么下载电影到电脑里,

语言的文学性和译文读者的新鲜感虽有缺失婚外恋的忧伤,但化解了“peelstone”和“beat

beancurd”在译入语文化中的突兀关于秋天的日记,保证了译文的可读性。

3.省译法(2处)

例13“你让他瘸着只手到队里去干什么?”185

“Andwhatcanhedointheproductionteamwiththathand?”21

在汉语语境中虽有“瘸手瘸脚”这一习惯表达显卡的作用,但“瘸”一般和“脚”搭配

而不和“手”搭配2girls1finger,这里违背了常识沙扬娜拉,故该句中的“瘸着只手”为超常搭配。译

文省译了“瘸”而用代词“that”代替心愿网,未保留原文中的超常搭配,但由于前文

已提到黑孩的手受了伤,所以此处用代词处理原文的超常搭配是可行的世上只有英文版。或者婉宁,

某一方言土语中可能确有“瘸手”这一说法冬虫夏草怎么鉴别,表示断手或者受了伤的手杜甫的资料,而译文

省去原文的这一搭配并不会有损原文的语言风格怎么能美白牙齿。

4.转换法(7处)

例14石头上的麦草闪闪烁烁环境日,直扎着他的眼睛爱在细微处。199

Hewasmesmeridbytheshimmeringstrawspreadonthestone

floor外甥像舅舅,sohestackeditandburrowedin.76

例14中不发光的“麦草”与“闪闪烁烁”搭配违背了常识火蝶虞姬赋,形成了超常搭

配环保英语作文,译文使用了转换法,“shimmeringstraw”保留了原文超常搭配的语义我的幸福故事,

但结构由n.+v.转换为adj天天向上亚洲舞王.+n.。译者尽量在再现原文个性的表达上保证了译文

的可读性,关照了读者迷头认影。

(四)超常夸张搭配(3处)

超常夸张是将语义、逻辑不相关的词搭配在一起男生颓废网名,形成夸张的语用效果潺潺,以

衬托或反衬某一形象相信未来食指,达到用情感逻辑来取代理性逻辑、使语言表达艺术化和感

染受众情绪的效果。在《透明的红萝卜》中木瓜树,这种超常搭配出现的次数不多,主

要采用了直译、意译和省译三种译法。

1.直译法(1处)

例15水很硬黄粱一梦记载的是谁的故事,顶得他趔趔趄趄。182

Theriverranhard糖醋丸子,makinghimstumbleasheleanedforwardand

thrusthisneckout双簧串词.12

按照中文的表达习惯,一般说“水质很硬”而不说“水很硬”,这组超常夸

张搭配反衬出黑孩形体的瘦弱我的小伙伴作文。译者采用直译法将“水很硬”译为“theriverran

hard”为什么qq超市进不去,将原文的这一超常搭配保留了下来吉民生。

2.意译法(1处)

例16黑孩背对着人群新活佛济公主题曲,他脊梁上有两块大疤瘌部门英文,被阳光照得呼啦呼啦打闪

电。181

Theboyhadhisbacktothepeopleandtheycouldetwosun-

illuminatedscarsstreakingdownhisbacklikejaggedlightningbolts

河北科技大学.9

例16运用夸张的手法描绘了黑孩背上的两块大伤疤封闭性粉刺怎么治疗,衬托出黑孩弱小可怜

的人物形象教师评语,同时也隐射了其成长环境的恶劣与凄凉。被阳光照射的“大疤瘌”

“呼啦呼啦打闪电”是夸张的说法,形成了超常夸张搭配。译文采用了意译法将

其转换为比喻,把超常搭配变为正常搭配,使译文更具可读性且在译入语文化中

更易被接受。虽然原文的超常搭配未被保留,但转换后的比喻带给读者视觉上的

感受并未打折扣网络营销与传统营销。

3.省译法(1处)

例17他的头很大,脖子细长北京面积,挑着这样一个大脑袋显得随时都有压折的危

险。179

Hehadabigheadandaskinnyneckthatemedindangerof

snappingfromtheloaditcarried.2

例17用“挑”字刻画了黑孩头大颈细的外貌leeve,形象鲜明2017集五福。细长脖子挑着大

脑袋是一种超常夸张搭配,因为十分沉重的东西才会“挑”,而且一般与肩膀搭

配,而非脖子个人传记。译文未保留原文中的这一搭配打新冠疫苗注意事项,而是采用省译法省略了“挑”川藏线自驾游,

译为“hadabigheadandaskinnyneck”,原文语言生动的表达效果有所削

弱知名化妆品。

(五)超常颜色搭配(5处)

在文学作品中康熙是几阿哥,超常颜色搭配往往能起到烘托气氛、渲染环境、表现主题的

作用电商设计师。在《透明的红萝卜》中公司春节祝福语,这种超常搭配出现的次数不多法制教育总结,主要采用了直译

和释义两种译法。

1三复斯言.直译法

例18沙土从脚下卷起来,抚摸着他的小腿,两颗琥珀色的水珠挂在他的腮

上冯英健,他的嘴角使劲抽动着。197

er-

coloureddropsofwaterhungonhischeeks,andthecornersofhis

mouthtwitched.67

例18的“水珠”实指黑孩的泪珠,泪珠一般是透明的airen,而此处与“琥珀色”

一起形成了超常颜色搭配,使读者对主人翁黑孩生出悲凉怜悯之感。译文采用直

译法将其译为“amber-coloureddropsofwater”,保留了这一超常搭配皮肤过敏吃什么最好。

2.释义法

例19桥洞里黑烟散尽黑脸娃娃的效果,炉火正旺,紫红色的老铁匠用一把长长的铁钳子把

一根烧得发白透亮的钢钻子从炉里夹出来适合做微信头像的图片。187

Theoldblacksmith,hisskincrimson,wastakingawhite-hotchil

outoftheforgewithatoftongs.32

人一般不能用颜色来修饰,不和颜色词搭配(中文语境中穿着某一单一色彩

衣服的人则可使用这样的搭配),这里的“紫红色”指老铁匠长年累月在火炉边工

作形成的肤色。译文未保留原文中“紫红色的老铁匠”这一超常搭配,而是采用

释义法将其译为“Theoldblacksmith,hisskincrimson”,避免了译文读者产

生疑惑或误解盲人门球。

三、结语

超常搭配是作者语言创造性运用的一个重要手段,体现着作品的文学性与艺

术性,因此也是文学翻译中一个很重要的关注点361专卖店,影响着文学文化的输出与接受长江最终汇入的是什么海。

在葛浩文英译的莫言小说《透明的红萝卜》中,超常搭配主要分为形容词+名词

(名词+形容词)超常搭配、无灵主语+有灵动词超常搭配、违背常识超常搭配、超

常夸张搭配、超常颜色搭配五类疫情文案正能量简短,译法主要有直译法、意译法、省译法、转换法

和释义法五种。其中美女丰胸,形容词+名词(名词+形容词)超常搭配、无灵主语+有灵动

词超常搭配、违背常识超常搭配使用的次数最多论语六则,译文综合运用了直译、意译、

省译和转换四种方法;超常夸张搭配与超常颜色搭配使用的次数较少,前者主要

采用了直译、意译和省译三种译法提档线,后者则主要采用了直译法种植致富项目。

总体来看复合维生素b,这些超常搭配在译文中更倾向于使用直译法将其保留初中生操行评语,原因可能

有两点:一是在译入语文化中2010年12月英语四级答案,原文的超常搭配在译文中也有类似用法;二是译

者有意识地将原文的超常搭配产生的语言表达效果移植到译入语中天生我材必有用作文,以保留作品

的文学性与艺术性世纪良缘,再现作家独特的写作风格(如魔幻现实主义),使译入语读者

也能和原文读者产生同样的阅读体验。另外福建平潭岛,译者也常用转换法处理原文中的超

常搭配励志网名大全2013最新版的,特别是形容词+名词(名词+形容词)超常搭配春教案,且转换方式并不局限于某

一种,而是灵活运用结构转换、词类转换和语义转换等几种转换方式,以更好地

保证作品的可读性与文学性。当然,这些处理方法都受到译者翻译思想和翻译观

的影响,葛氏译文“唯读者马首是瞻”,惯用省略和删编周公解梦梦见掉头发,他曾表示“翻译的本

质就是一种‘折中’恭喜,翻译最重要的是对得起读者”轼组词。

因语言思维方式和表达方式的差异恍然大悟的悟是什么意思,超常搭配成为文学翻译中的一个难点,

应在何种程度上采用何种翻译方法去保持原作的个性表达,以便在语言层面生动

地传达原作的风格,是一个值得研究的课题。本文通过分析文学翻译领域内广受

赞誉的葛氏译文产品质量标准,在该点上进行了一定的探索财务人员个人工作总结,同时也希望能引起更多人对这一

问题的关注和思考。

华为p10plus多少钱-留学美国签证


本文发布于:2022-08-07 10:32:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/87690.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中篇小说
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图