柳宗元《蝜蝂传》注释
《蝜蝂传》朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈
重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人
或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不
已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐
其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,
又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前
之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!
注释
蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分
可负物。
辄(zhé):立即,就。辄持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。
涩:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最终。踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒
的意思。
或:有人,有时。
去:除去,拿掉。负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意
思。
黜(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
以:通“已”,已经。病:疲惫。
不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因贪财而死的人。
戒:吸取教训。
形:形体。魁然:壮伟的样子。
名人:被命名为人,意义为被称作是人。
本文发布于:2022-11-14 10:23:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/481444.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |