老友记的中英文对照剧本01

更新时间:2022-10-20 17:39:27 阅读: 评论:0


2022年10月20日发
(作者:别哭我最爱的人歌词)

e: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

不,不要! 不要清理我的气息! 不要管我的气息,好吗?

Phoebe: Fine! Be murky!好呀! 继续痛苦吧!

Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

我会没事的,好吧?. 真的,各位,我希望她开心

Monica: No you don't. 不,你并不希望

Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

是的,我不希望! 去她的, 她离开了我!

Joey: And you never knew she was a lesbian...

你又不知道她是女同性恋

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

不知道!! 行了吧?! 为什么每个人老是提它? 她都不知道,我怎么会知道?

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

有时候我希望我是女同性恋…我大声说出来啦?

Ross: I told mom and dad last night, they emed to take it pretty well.

我昨晚告诉爸爸妈妈了,他们看起来没什么问题

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?

噢, 真的吗? 那我凌晨三点接到一个女人打来的可笑电话,她在电话中抽泣说“我不会有孙子了,我不会有孙子了.”那是怎么回事?打错电话啦?

Ross: Sorry.

Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

没事的,罗斯,瞧.你现在感到很痛苦,你很生气.你感到伤心,我告诉你答案是什么?

(Ross gestures his connt.)

Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

脱衣舞俱乐部! 别这样,你单身了!有需求的!

Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

我不想单身,好吗? 我只想….再次结婚!

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to arch the room.)

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

而我只想要100万美金!

Monica: Rachel?!

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

噢,上帝,莫妮卡,你好,感谢上帝! 我刚到你那里去,而你不在,那个拿着大锤子的家伙说你可能在这里,你真在这里,你真在这里!

Waitress: Can I get you some coffee?

你想点咖啡吗?

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

无咖啡因的,好了,各位,这位是瑞秋,另一个林

ys, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.

不,我要告诉你,昨晚上我就好像..我所有的生日..毕业典礼,外加大厦落成典礼

Monica: We'll talk later.

我们过会再说

Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)

好的,谢谢你

Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?

那不是真正的约会?! 你真正的约会干什么?

Monica: Shut up, and put my table back.

闭嘴,把我的桌子搬回去.

All: Okayyy! (They do so.)

Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input tho numbers,... it doesn't make much of a difference...

好啦,孩子们,我要去工作啦,不过如果我不把那些数字输入,…也不会有什么区别

Rachel: So, like, you guys all have jobs?

你们都有工作吗?

Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.

对,我们都有..这样我们才有钱买东西

Joey: Yeah, I'm an actor. 对,我是演员.

Rachel: Wow! Would I have en you in anything? 哇!我有见过你的作品吗?

Joey: I doubt it. Mostly regional work. 我不认为.大部分是地方性节目

Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.

等等,除非你在公园小剧场看过重排的木偶奇遇记

Joey: Look, it was a job all right? 那还是份工作吧?

Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.''瞧,Gippetto,我是个真正的小男孩.'

Joey: I will not take this abu. (Walks to the door and opens it to leave.)

别这样羞辱我.

Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

你是对的,对不起,“当我还是个小木头人,小木头人…”

Joey: You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)

你们该知道,他快死了

Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.

你今天怎么样?睡得好吗? 和Barry谈过吗?我笑个不停

Rachel: I can e that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

看得出来,你就好像睡觉时有个衣架在你嘴里

Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?

我知道,他只是太…. 你还记得你和Tony DeMarco吗?

Rachel: Oh, yeah.

Monica: Well, it's like that. With feelings.

就好像那样..的感觉

Rachel: Oh wow. Are you in trouble. 哇,你有麻烦了

Monica: Big time! 没错!

Rachel: Want a wedding dress? Hardly ud. 想要婚纱吗? 几乎没用过

Monica: I think we are getting a little ahead of lves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or el I'm just gonna get up and go to work.

我想我们谈的远了点,好啦,我要站起来,去工作了,而且不整天想着他,或者只是站起来工

多了解我…

Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!

这就是我的新皮靴我不需要工作,我不需要父母,我有我的新皮靴!

Monica: How'd you pay for them? 你用什么付帐的?

Rachel: Uh, credit card. 恩,信用卡

Monica: And who pays for that? 那谁付帐单呢?

Rachel: Um... my... father. 恩… 我… 爸爸

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]

Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.

天呀,各位,这真的必要吗?我随时都可以停止使用的

Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.

你不能靠你爸爸过一辈子

Rachel: I know that. That's why I was getting married.

我知道,这就是为什么我要结婚

Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.

别逼她,第一次独立生活是很困难的

Rachel: Thank you.

Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herlf and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himlf, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

不客气,记得我第一次来这个城市我才十四岁,我妈妈刚自杀,我的继父进了监狱,然后在这里我不认识任何人,然后我和一个在港务局给人擦车窗的白化病人住在一起,最后他也自杀了,然后我找到按摩这份工作.所以相信我,我完全了解你的感受

(Pau)

Ross: The word you're looking for is 'Anyway'... 你想说的话是: '总之'…

Monica: All right, you ready? 好了,准备好了吗??

Rachel: No. No, no, I'm not ready! How can I be ready? "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?" Come on, I can't do this!

不不不,我没准备好,我怎么能准备好? “嘿, 瑞秋!你没带降落伞就跳出飞机了?” 不要这样,我做不到! 你行,我知道你行!

Monica: You can, I know you can! 你行,我知道你行!

Rachel: I don't think so. 我不这么想.

Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)

来嘛,你会泡咖啡!你能做任何事!

Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,... 来吧,剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,…

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)

Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture...

知道吗?我想我们可以就把它们放在这里,这就好像某个肢体符号…



本文发布于:2022-10-20 17:39:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/331141.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图