爱情诗:欧阳修《生查子·元夕》原文翻译及赏析

更新时间:2022-10-17 13:03:54 阅读: 评论:0


2022年10月17日发
(作者:曾玮)

爱情诗:欧阳修《生查子·元夕》原文翻译及

赏析

宋代:欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯照旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

译文

去年正月十五元宵节,花市灯光像白天一样光明。

月儿升起在柳树梢头,他约我黄昏以后同叙衷肠。

今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。

再也看不到去年的故人,泪珠儿不觉湿透了衣裳。

解释

元夜:元宵之夜。农历正月十五为元宵节。自唐朝起有观灯闹夜的民间风

俗。北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空

前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好时机。

花市:民俗每年春时进行的卖花、赏花的集市。

灯如昼:灯火像白天一样。据宋代孟元老《东京梦华录》卷六《元宵》载:

“正月十五日元宵,……灯山上彩,金碧相射,锦绣交辉。”由此可见当

时元宵节的繁华景象。

月上:一作“月到”。

见:观察。

泪湿:一作“泪满”。

春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。

创作背景

此词写约会。或被认为是景祐三年(1036)词人思念他的其次任妻子

杨氏夫人所作。

赏析

明代徐士俊认为,元曲中“称绝”的作品,都是仿效此作而来,可见

其对这首《生查子》的赞誉之高。此词言语浅近,情调哀婉,用“去年元

夜”与“今年元夜”两幅元夜图景,呈现一样节日里的不怜悯思,仿佛影

视中的蒙太奇效果,将不同时空的场景贯穿起来,写出一位女子悲戚的爱

情故事。

上阌描绘“去年元夜时”女仆人公与情郎同逛灯市的欢快情景。“去

年元夜时,花市灯如昼。”起首两句写去年元宵夜的盛况美景,大街上喧

闹非凡,夜晚的花灯通明,仿佛白昼般光明。“月上柳梢头,人约黄昏后”,

女仆人公追忆与情郎月下商定的甜美情景,情人间互诉衷情的温馨幸福溢

于纸上。从如昼灯市到月上柳梢,光线从明变暗,两人商定的时间又是“黄

昏”这一落日西斜、素来惹人愁思的时刻,皆示意女仆人公的情感故事会

朝着悲剧进展。

下阕写“今年元夜时”女仆人公孤独一人面对圆月花灯的情景。“今

年元夜时,月与灯照旧。”一年过去,眼前的景象与去年没有两样,圆月

仍旧高挂夜空,花灯仍旧光明如昼,但是去年甜美幸福的时间已然不再,

女仆人公心里只有无限相思之苦。之所以伤感,是由于“不见去年人”,

往日的山盟海誓早已被恋人抛诸脑后,如今物是人非,不禁悲上心头。令

人肝肠寸断的相思化作行行清泪、浸湿衣衫。“泪满春衫袖”一句是点题

句,将女仆人公的心情完全宣泄出来,饱含辛酸隐藏无奈,更有无边无际

的苦痛。

此词的艺术构思近似于唐人崔护的《题都城南庄》诗,却较崔诗更见

语言的回环错综之美,也更具民歌风味。全词在字句上讲求均匀全都,有

意错综穿插,它用上阕写过去,下阕写现在,上四句与下四句分别供应不

同的意象以造成剧烈的比照。上下阕的第一句“去年元夜时”与“今年元

夜时”,其次句“花市灯如昼”与“月与灯照旧”,两两相对,把“元夜”

“灯”作了强调;而“人约黄昏后”与“不见去年人”,则是上阕第四句

与下阕第三句穿插相对,虽是重叠了“人”字,却从参过失落中显示了“人”

的有无、去留的天差地别及感情上由欢愉转入悲伤的大起大落,从而表现

了抒情仆人公内心的起伏变化。

词作通过仆人公对去年今日的往事回忆,抒写了物是人非之感。既写

出了伊人的漂亮和当日相恋的温馨甜美,又写出了今日伊人不见的怅惘和

悲伤。词的语言通俗,构思奇妙,上片写去年,下片写今日,重叠对应,

盘旋咏叹,具有明快、自然的民歌风味。结尾“泪满春衫袖”一句,则通

过描写将物是人非、旧情难续的感伤表现得非常充分。全词以独特的艺术

构思,运用今昔比照、抚今追昔的手法,从而奇妙地抒写了物是人非、不

堪凹首之感。语言平淡,意味隽永,有效地表达了词人所欲吐露的爱情遭

受上的伤感和苦痛体验,表达了真实、朴实与美的统一。语短情长,形象

生动,又适于记诵,因此流传限广。


本文发布于:2022-10-17 13:03:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/306026.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:伤感爱情诗
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图