2021大学专科英语专业毕业论文

更新时间:2022-10-16 17:19:09 阅读: 评论:0


2022年10月16日发
(作者:万能作文开头结尾)

大学专科英语专业毕业论文

随着我国社会的不断进步以及、经济、科学技术等方面的发展,

对具有独立个性的复合型人才的需求也随之增长。教学在中国大学

领域已经占据着主导地位20多年。下文是___为大家搜集的关于英

语专业的内容,欢迎大家阅读参考!

浅议的译翻译技巧

[摘要]随着贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英

语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英

语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词

恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有

一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业服务的专门用途英语,

所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复

杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,

为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语

是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余

的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦

想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得

不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影

响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要

的。

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不

可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的知识。翻译过程中译者的

理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻

译中对于英文理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌

握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践。同时译者还要具有

丰富的知识,对天文、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本

知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻

译工作的。

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

nnotobtaincreditatallinthetrade.他们生意

信誉已荡然无存。

veopenedthecoveringcreditwiththebankof

china,london.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

二、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动

词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译,如:

beforethepaymentofthetariffs,theimportedgoods

willbeinthecustodyofthecustoms.

交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词

形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”)

2.介词与动词的互相转译

在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具

体地进行翻译。如:

weshouldadviyoutogetintouchwiththemforyour

requirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体

上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种

情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一

步加以引伸。例如:

thearrivalsdonotconformtothesample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原

文的意义,所以需要进一步的引申。

四、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻

译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点

和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含

词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1.增词

根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么

时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期

的翻译过程中实践和积累。如:allcashbonusshallbesubject

toinetax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,

增加动词)

2.减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累

赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:on

conditionthatyousignthisreceipt,iwillpaythemoney.

你在上签字,我就付款。

五、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在

翻译中很重要。作为商务英语翻译工___就要大量的掌握这些具有

商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语fob,cif有其特定的专业内容,又如c.w.o定货

付款;b/l提货单;l/c信用证;c.o.d货到付现;w.p.a水渍险;blue

chip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。总之,商务英语翻译不

能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提

下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体

信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所

以要求商务英语翻译工___要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

___:

[1]葛平:函电[m].上海大学出版社,xx

[2]余富林等着:商务英语翻译[m].北京:中国商务出版社,xx

[3]李平:国际经贸英语教程[m].中国国际广播出版社,1999

[4]王学文:新编经贸口译教程[m].中国对外经济贸易出版社,xx

[5]陈苏东陈建平:商务英语翻译[m].出版社,xx

[6]王治奎:大学英汉翻译教程[m].山东大学出版社,xx

[7]曾蕙兰:进出口[m].外文出版社,xx

[8]冯庆华:实用翻译教程[m].上海外语教育出版社,xx

浅议商务英语函电的清楚原则

摘要:撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则,其中清

楚原则是最基本的原则之一,但国内以清楚原则为依据进行的应用

研究尚不多见。本文针对清楚原则的运用,分别从词语与句子等方

面进行了论述。文章认为:商务英语函电应尽量使用简单词语,并

注意代词的指代;句子表达要求重点突出,而且要有一定的连贯

性。

商务英语函电是的重要沟通工具。撰写高水平的商务英语函电通

常要遵守七个原则,其中,清楚原则是七个原则中最基本的原则之

一。在现有的商务英语函电研究成果中,以清楚原则为依据进行的

应用研究较少看到。为此,笔者拟探讨清楚原则在商务英语函电中

的运用,以帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水平。

一、商务英语函电的清楚原则

清楚原则包含三方面:(1)一个句子包含一个意思;(2)句子

之间应有逻辑关系;(3)以简单、直接的方法表达。[1]清楚的表

达,能避免误会,甚至贸易纠纷。比如说,“fluctuationin

theexchangerateafterthedateofcontractsigningwillbe

forthebuyer’saount.”[1]“fluctuationintheexchange

rate”包括了汇率的上涨和跌落两种情况。如果不表达清楚,买卖

双方就会对汇率的涨落产生纠纷。避免不必要的经济纠纷,商务英

语函电撰写的过程中要始终贯彻清楚的原则。上述例子若想表达

“合同生效后汇率的波动由买方承担”,原句子可改为“any

increaordecreaintheexchangerateafterthedateof

contractsigningwillbeforthebuyer’saount.”

二、清楚原则的运用

(1)词语的运用

1)词语的准确无误

当你明确了要表达的想法时,要注意选用清晰、简单的词语,准

确无误地表达你要传达的信息。避免用一些复杂、深奥的词汇。有

些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平,更重要

些。然而,复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误

会。通常,商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。

2)代词的指代

注意代词指代的对象和关系代词前后的逻辑关系。一般来说,代

词和关系代词用以修饰离它们最近的名词,并且与所指代的名词保

持人称上和数量上的一致。但代词的不恰当运用,会引起表达上的

歧义。试看以下的句子:nd

richardsonthattheywouldreceiveananswerina

fewdays.[1]在这个句子中,第二个“they”指代谁呢?是整个句子

的主语“they”还是“ndrichardson”呢?这里

就产生了歧义。如何清楚地表达?比如原意想表达“smith和

richardson两位先生将在近期内得到答复”,原句子可改为:

“ndrichardsonthatthe

latterwouldreceiveananswerinafewdays.”这样的话,

“thelatter”指代“ndrichardson”,指代清

楚,句子意思明确。

3)修饰词的位置

同一修饰词在句子的不同位置,句子意思和侧重点将完全不同。

试比较以下两个句子:①wecansupply100tonsof

theitemonly.②wecansupplyonly100tonsoftheitem.在第

一个句子中,“only”修饰“theitem”,意思是只提供这种项目,

没有其它的项目。而在第二个句子中,“only”是修饰“100

tons”,意思是只提供100吨,没有更多了。故修饰词在句子中的

位置不同,其所修饰的词就不同,意思也将有所不同,书写商务英语

函电时一定要注意这一点。

此外,修饰词的位置应该是紧跟着或者靠近它所修饰的词语。试

比较以下两个句子:①theyboughtabicycleinasmallshopin

bei___gwhichcosts$25.00.②theyboughtabicycle

for$25.00inasmallshopinbei___g.“$25.00”是修饰

“bicycle”,说明这一辆自行车的价格,应该靠近它所修饰的词语

“bicycle”。第一个句子“whichcosts$25.00”应移到

“bicycle”后面。第二个句子不用定语从句,直接用介词“for”

带出自行车的价格“$25.00”,修饰词位置正确,整个句子简洁、

清楚易懂。

(2)句子的逻辑结构

分词的逻辑主语与句子的主语要保持一致。[4]试分析以下句子:

“beinganexpertininternationaltrade,i’msureyouhave

experienceofsolvingthiskindofproblem.”在这个句子中,

句子的主语是“i”,而分词的逻辑主语是“you”。为保持分词的

逻辑主语与句子主语一致,原句子可改为:“beinganexpert

ininternationaltrade,youcertainlyhaveexperienceof

solvingthiskindofproblem.”或者“asyouareanexpert

ininternationaltrade,i’msureyouhaveexperienceof

solvingthiskindofproblem.”。

其次,注意句子间意思的连贯性。例如:theywrotea

esales

manager.这三个短句缺乏意思上的连贯性,每个句子都有它独立的

意思,读信人很难区分哪个句子是最重要的信息。上述句子可改为:

“,thesalesmanager.”改

写后的句子意思清楚明确:“他们给销售部经理woods先生写了一

封信。”

此外,清楚的表达要求重点突出,读信人不会遗漏重要的信息。

我们书写商务英语函电时可以通过调整句子结构,突出要强调的部

分。比如:“wentyou5samplesyesterdayofthegoods

whichyourequestedinyourletterofmay25byair.”该句子

包括了很多信息,有①wentyou,②5samples,③yesterday,

④thegoodswhichyourequestedinyourletterofmay25,⑤

byair。一个句子包含多种信息,读信人很容易忽略其中某些信

息。对此,重要的信息应放在句子的前面,通过句子结构加以强

调。上述句子重要的信息有①wentyou,②5samples,⑤by

air。原句子可改写为:“wentyou,byair,5samplesof

goodswhichyourequestedinyourletterofmay25

yesterday.”经过改写的句子重点突出,句子意思更清晰明确。

最后,句子中简洁的情节有利于清楚的表达。如“wehaveyour

checkofoctober17intheamountof$500,andwishat

thistimetothankyouforit.”原句子是表达“我方收到贵方

10月17日开具的500美元支票一张,特此感谢。”“特此感谢”

原句子用“wishatthistimetothankyouforit”,用词繁

琐,使得整个句子意思不明确。如果这一个情节简化为“thank

you”,原句子改为“thankyouforyourcheckofoctober17

for$500.”修改后的句子意思更清楚易懂。

三、结束语

本文针对清楚原则在商务英语函电写作中的运用,分别从词语与

句子进行了论述,得出以下主要结论:(1)尽量使用简单词语,并

注意代词的指代;(2)句子表达要求重点突出,而且要有一定的连

贯性。

___:

[1]胡鉴明.商务[m].广州:华南理工大学出版社,xx:4.

[2]suekay.实用商务英语写作[m].北京:北京理工大学出版

社,xx:63.

[3]王晓英.商务英语写作教程[m].南京:东南大学出版社,

xx:4.

[4]廖瑛.实用外贸英语函电(第二版)[m].武汉:华中大学出

版社,xx:8.

摘要:撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则,其中清

楚原则是最基本的原则之一,但国内以清楚原则为依据进行的应用

研究尚不多见。本文针对清楚原则的运用,分别从词语与句子等方

面进行了论述。文章认为:商务英语函电应尽量使用简单词语,并

注意代词的指代;句子表达要求重点突出,而且要有一定的连贯

性。

商务英语函电是国际贸易的重要沟通工具。撰写高水平的商务英

语函电通常要遵守七个原则,其中,清楚原则是七个原则中最基本

的原则之一。在现有的商务英语函电研究成果中,以清楚原则为依

据进行的应用研究较少看到。为此,笔者拟探讨清楚原则在商务英

语函电中的运用,以帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水

平。

一、商务英语函电的清楚原则

清楚原则包含三方面:(1)一个句子包含一个意思;(2)句子

之间应有逻辑关系;(3)以简单、直接的方法表达。[1]清楚的表

达,能避免误会,甚至贸易纠纷。比如说,“fluctuationin

theexchangerateafterthedateofcontractsigningwillbe

forthebuyer’saount.”[1]“fluctuationintheexchange

rate”包括了汇率的上涨和跌落两种情况。如果不表达清楚,买卖

双方就会对汇率的涨落产生纠纷。避免不必要的经济纠纷,商务英

语函电撰写的过程中要始终贯彻清楚的原则。上述例子若想表达

“合同生效后汇率的波动由买方承担”,原句子可改为“any

increaordecreaintheexchangerateafterthedateof

contractsigningwillbeforthebuyer’saount.”

二、清楚原则的运用

(1)词语的运用

1)词语的准确无误

当你明确了要表达的想法时,要注意选用清晰、简单的词语,准

确无误地表达你要传达的信息。避免用一些复杂、深奥的词汇。有

些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平,更重要

些。然而,复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误

会。通常,商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。

2)代词的指代

注意代词指代的对象和关系代词前后的逻辑关系。一般来说,代

词和关系代词用以修饰离它们最近的名词,并且与所指代的名词保

持人称上和数量上的一致。但代词的不恰当运用,会引起表达上的

歧义。试看以下的句子:nd

richardsonthattheywouldreceiveananswerina

fewdays.[1]在这个句子中,第二个“they”指代谁呢?是整个句子

的主语“they”还是“ndrichardson”呢?这里

就产生了歧义。如何清楚地表达?比如原意想表达“smith和

richardson两位先生将在近期内得到答复”,原句子可改为:

“ndrichardsonthatthe

latterwouldreceiveananswerinafewdays.”这样的话,

“thelatter”指代“ndrichardson”,指代清

楚,句子意思明确。

3)修饰词的位置

同一修饰词在句子的不同位置,句子意思和侧重点将完全不同。

试比较以下两个句子:①wecansupply100tonsof

theitemonly.②wecansupplyonly100tonsoftheitem.在第

一个句子中,“only”修饰“theitem”,意思是只提供这种项目,

没有其它的项目。而在第二个句子中,“only”是修饰“100

tons”,意思是只提供100吨,没有更多了。故修饰词在句子中的

位置不同,其所修饰的词就不同,意思也将有所不同,书写商务英语

函电时一定要注意这一点。

此外,修饰词的位置应该是紧跟着或者靠近它所修饰的词语。试

比较以下两个句子:①theyboughtabicycleinasmallshopin

bei___gwhichcosts$25.00.②theyboughtabicycle

for$25.00inasmallshopinbei___g.“$25.00”是修饰

“bicycle”,说明这一辆自行车的价格,应该靠近它所修饰的词语

“bicycle”。第一个句子“whichcosts$25.00”应移到

“bicycle”后面。第二个句子不用定语从句,直接用介词“for”

带出自行车的价格“$25.00”,修饰词位置正确,整个句子简洁、

清楚易懂。

(2)句子的逻辑结构

分词的逻辑主语与句子的主语要保持一致。[4]试分析以下句子:

“beinganexpertininternationaltrade,i’msureyouhave

experienceofsolvingthiskindofproblem.”在这个句子中,

句子的主语是“i”,而分词的逻辑主语是“you”。为保持分词的

逻辑主语与句子主语一致,原句子可改为:“beinganexpert

ininternationaltrade,youcertainlyhaveexperienceof

solvingthiskindofproblem.”或者“asyouareanexpert

ininternationaltrade,i’msureyouhaveexperienceof

solvingthiskindofproblem.”。

其次,注意句子间意思的连贯性。例如:theywrotea

esales

manager.这三个短句缺乏意思上的连贯性,每个句子都有它独立的

意思,读信人很难区分哪个句子是最重要的信息。上述句子可改为:

“,thesalesmanager.”改

写后的句子意思清楚明确:“他们给销售部经理woods先生写了一

封信。”

此外,清楚的表达要求重点突出,读信人不会遗漏重要的信息。

我们书写商务英语函电时可以通过调整句子结构,突出要强调的部

分。比如:“wentyou5samplesyesterdayofthegoods

whichyourequestedinyourletterofmay25byair.”该句子

包括了很多信息,有①wentyou,②5samples,③yesterday,

④thegoodswhichyourequestedinyourletterofmay25,⑤

byair。一个句子包含多种信息,读信人很容易忽略其中某些信

息。对此,重要的信息应放在句子的前面,通过句子结构加以强

调。上述句子重要的信息有①wentyou,②5samples,⑤by

air。原句子可改写为:“wentyou,byair,5samplesof

goodswhichyourequestedinyourletterofmay25

yesterday.”经过改写的句子重点突出,句子意思更清晰明确。

最后,句子中简洁的情节有利于清楚的表达。如“wehaveyour

checkofoctober17intheamountof$500,andwishat

thistimetothankyouforit.”原句子是表达“我方收到贵方

10月17日开具的500美元支票一张,特此感谢。”“特此感谢”

原句子用“wishatthistimetothankyouforit”,用词繁

琐,使得整个句子意思不明确。如果这一个情节简化为“thank

you”,原句子改为“thankyouforyourcheckofoctober17

for$500.”修改后的句子意思更清楚易懂。

三、结束语

本文针对清楚原则在商务英语函电写作中的运用,分别从词语与

句子进行了论述,得出以下主要结论:(1)尽量使用简单词语,并

注意代词的指代;(2)句子表达要求重点突出,而且要有一定的连

贯性。

___:

[1]胡鉴明.商务英语写作[m].广州:华南理工大学出版社,

xx:4.

[2]suekay.实用商务英语写作[m].北京:北京理工大学出版

社,xx:63.

[3]王晓英.商务英语写作教程[m].南京:东南大学出版社,

xx:4.

[4]廖瑛.实用外贸英语函电(第二版)[m].武汉:华中科技大

学出版社,xx:8.

模板,内容仅供参考


本文发布于:2022-10-16 17:19:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/297861.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图