《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

更新时间:2022-09-27 16:18:58 阅读: 评论:0

学雷锋班会-业务员职责


2022年9月27日发
(作者:培训小故事)

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文

对比赏析鲁迅的名言警句。《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当

时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪

末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风

情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享

受动漫图片壁纸。作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家察组词语,她的作品主要关注乡绅家庭女性的

婚姻和生活一年之计在于春一日之计在于晨,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她

周围世界的小天地。她的作品格调轻松诙谐泰戈尔简介,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。

从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文

坛个人贷款申请。而奥斯汀的小说破旧立新别误会,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革

命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光dnf85级。她的作品往往通过喜剧性的

场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点五一快乐的图片。奥斯汀的小说

出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18

世纪优秀的现实主义传统高二作文,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。虽然其作

品反映的广度和深度有限党的誓词,但她的作品如“两寸牙雕”快乐玩,从一个小窗口中窥视到

整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在

英国小说的发展史上有承上启下的意义五都选举,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”

的作家。傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙

的世俗画。夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础下中国象棋,不存

在真正的幸福。家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出

于经济和面子的考虑吴稚晖,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲

命运。轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使贾平凹女儿,丝毫

不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不

久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日关于爱情的英文签名。相反简和宾利、伊丽莎白和达

西的美满姻缘都是建立在欣赏对方的美德白冰冰个人资料,在情投意合的基础上。尤其是伊丽莎

白和达西医疗事故处理办法,从由于傲慢而错过并播下偏见的种子到经过接触了解直至双方最终克

服了傲慢与偏见走到了一起2019高考答案。书中通过跌宕起伏、妙趣横生的情节展现了他们的

心路历程和成熟经过依然是你。

这次我对比的两篇翻译分别是我过两位著名翻译家王科一和孙致礼的翻译

作品。从我的角度来看王科一的译文主要运用了意译生甘草副作用,在深入把握原作风格的基

础上充分发挥了作者语文的功底,是的译文的语言简洁明了、生动形象宠物猫的品种及图片,在原文

的基础上使得中国的读者能够更准确清晰的去阅读、去理解;而孙致礼的译文怎

充分体现了译者对于中英双语的理解和造诣,将原文逐字逐句的翻一下来大国工匠观后感,并将

英语的语法、顺序准确的转换成立中文的语法、顺序建国60年,准确清楚的展现了原文字、

词、句的原意和深层含义高考时间全国,精准的把握了这部文章的特点。下面是一些两者的译

文和原文的对照、对比。

例:“Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninposssionofa

goodfortunemustbeinwantofawife一把刀顺水漂有眼睛没眉毛是什么.”

王科一译:凡是有财产的单身汉陕西一本院校,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世

公认的真理。

孙致礼译:有钱的单身汉总要娶位太太刘欢的在路上,这是一条举世公认的真理。

对比:这是整篇文章开篇的两句话此处王把“singlemaninposssionofa

goodfortune”翻译成了“凡是有财产的单身汉”略微显得有些生硬像是直接把

英文强翻成中文的感觉,而孙翻译的是“有钱的单身汉”显得更为合理更贴切国

人的口语习惯abcc的成语。

例:“olerable;butnothandsome

enoughtotemptme;andIaminnohumoratrenttogiveconquencetoyoung

ladieswhoareslightedbyothermen姓严的名人.”

王科一译:他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还可以,但还没有漂亮到

打动我的心七宝外国语小学,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷眼看待的小姐。

孙致礼译:他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还可以,但还没有漂亮到

打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷落的小姐企业管理规章制度。

对比:此处王和孙的唯一不同在于对“youngladieswhoareslightedbyother

men”的翻译上火柴人 影评。王的翻译是“受到别人冷眼看待的小姐”此处在原文中的环境

是伊丽莎白在舞会上没什么人邀请她戴尔1440笔记本,而伊丽莎白虽然不是姐妹中最好看的可也

是聪明大方此处“whoareslightedbyothermen”若按照王的翻译的话可能有些

不太通畅学生代表发言稿。而孙的翻译“受到别人冷落的小姐”可能更加符合原文的语境思乡诗词。

例:“LadyLucaswasaverygoodkindofwoman伦敦,nottooclevertobeavaluable

六一儿童节图片大全.”

王科一译:卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位可贵的邻居下乡工作总结。

孙致礼译:卢卡斯太太是个很和善的女人米醋的做法,因为不太机灵蝉联往复是什么意思啊,倒不失为贝内特

太太的一个宝贵的邻居商务考察。

对比:此处王和孙翻译的区别在于后半句“nottooclevertobeavaluable

”的处理上。若是只看这一句孙的翻译完整的翻出了整句

话显得有点啰嗦,而王的翻译简单明了地体现了原句的意思清明古诗。可是如果阅读全文

就会知道卡斯太太之所以与班纳特太太亲近的原因就是在嫁女儿这场竞争中mark什么意思,班

纳特太太觉得卢卡斯太太不够机敏,无法对她构成威胁所以才和卢卡斯太太亲

近高中物理电磁学。这句话中“nottooclever”是十分关键的一句话甲状腺激素的作用,充分讽刺了班纳特太太的

为人处事杜兰特臂展,孙的翻译充分展现了原文中的幽默与讽刺。

例:“Butshedoeshelphimon,

perceiveherregardforhim,hemustbeasimpletonindeednottodiscoverittoo26个拼音字母表读法.”

王科一译:“不过她已经尽心竭力在帮他的忙了。要是我都能看出她对他的

好感,而他却看不出,那他未免太蠢了钢厂事故。”

孙致礼译:“简在自己性情许可的范围内大学生就业规划论文,确实帮他忙了。要是我都能看出

她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了经济形势分析。”

对比:在这句话的翻译上两者存在比较大的出入。孙的做法是直接按照英

文的语法和逻辑顺序原封不动地翻成中文。可是仔细阅读不难觉得这种做法略欠

妥当心灰意冷的个性签名,作为一个中国的读者阅读孙的翻译会觉得十分生硬,语法与平时所用的中

文有很大的区别西藏风景。而反看王的翻译则是在理解原文意思的基础上将文章按照中文

的语言特点和语法将其重新排列翻译出来开学周记300字,这种做法使得文章更容易被人理解科举诞生哪个朝代,

读上去更加通畅准确的表达了原文的真正意思。

例:“thegirlsmaygo语法讲义,oryoumayndthem

bythemlves,whichperhapswillbestillbetter,forasyouareashandsomeasanyof

them2017年4月01日,ymightlikeyouthebestoftheparty.”

王科一译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打发她们自己

去少年先锋队,那或许倒更好些林妙可歌唱祖国,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,

你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢旁氏美白淡斑。”

孙致礼译:“我看没那个必要导盲犬小q观后感。你带着女儿们去就行啦囚鸟 田馥甄,要不你索性打发她

们自己去,这样或许更好些天堂电影院剧情,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个题临安邸,你一去,

宾利先生倒作兴看中你呢写给她的歌。”

对比:对于这句话,我们通过阅读整本书可以知道班纳特先生和他的太太之

间的关系并不融洽,班纳特先生总是抓住一切机会对他的的太太冷嘲热讽给校长的一封建议书。这句

话孙的翻译虽然忠于原文可是却无法生动的体现出班纳特先生对于他太太的那

种讽刺显得十分平淡。而王的翻译“你跟女儿们比起来使用全国1卷的省份,她们哪一个都不能胜过

你的美貌簧色,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢”则是在原文的基础上充分加入

了译者对于原文的理解深刻体现了班纳特先生对于此事的冷淡以及对于他太太

的讽刺,更加便于读者的理解。

例:“Ifeelmylfcalleduponbyourrelationship,andmysituationinlife为什么关不了机,to

condolewithyouonthegrievousafflictionyouarenowsufferingunder,ofwhichwe

red,mydearSir,that

MrsCollinsandmylfsincerelysympathizewithyou内蒙古大庆,andallyourrespectable

family,inyourprentdistress2020国庆节放假安排时间表最新,whichmustbeofthebitterestkind,becau

proceedingfromacauwhichnotimecanremove1Noargumentsshallbewanting

onmypartthatcanalleviatesovereamisfortune;orthatmaycomfortyou凑字组词,undera

circumstancethatmustbeofallothersmostafflictingtoaparent'thof

yourdaughterwouldhavebeenablessingincomparisonofthis孙中山简历.”

王科一译:昨接哈福德郡来信把自己想象成大自然中的一员,借悉先生目前正值心烦虑乱,不胜苦悲。不

佞与拙荆闻之,无论对先生个人或尊府老幼,均深表同情仁爱英语九年级上册。以不佞之名分职位而

言六级考试作文,自当聊申悼惜之意,何况与尊府忝为葭莩高级驾驶技术,益觉责无旁贷等边三角形的特征。夫揆诸情理,此次

不幸事件自难免令人痛心疾首郑成功是日本人,盖家声一经败坏河南信阳南湾湖,便无清洗之日ipad2 ios6,伤天下父母之

心,孰有胜于此者?早知如此,但冀其早日夭亡为幸耳。

孙致礼译:昨接赫特福德来信保研复试,获悉先生忧心惨切,在下看在自身名份和彼

此戚谊的情份,谨向先生聊申悼惜之意生物常识。乞请先生放心植树,在下与内人对先生与尊

府老少深表同情。此次不幸起因于永无清洗之耻辱,实在令人痛心疾首。先生遭

此大难少先队资料,定感忧心如煎,在下惟有多方开解给老师的一封信作文,始可聊宽尊怀。早知如此,令媛不

如早夭为幸国家奖学金。

对比:这是原文中柯林斯写给班纳特先生的一封信,主要是柯林斯在知道莉

迪亚和威科姆私奔后名义上写信安慰班纳特先生,实则对班纳特一家的嘲讽和指

责。在此处王将这封信重新理解将英文的信件翻译成了半文半白的传统中式书

信,将其对于文章的理解和对于中国语言文学的修养体现的淋漓尽致台风的名字都是怎么起的,可是我个

人觉得在一片英文的小说作品中引入文言文可能会使得此处显得有些突兀,觉得

有点不伦不类与整篇文章整体氛围有些许出入。而孙致礼的翻译就显得十分恰

当,将信件的内容如实圣诞贺卡模板,严谨的翻译了出来与全文的内容和风格高度契合割组词组,保持

了原文的内容和风格关于中国的资料。相比之下此处我认为孙的翻译更能使读者接受被蜈蚣咬了怎么办。

对比两位译者的译文可以发现孙致礼的翻译更加忠实于原文,完美的保留了

原文所特有的风味古诗的故事,使得译文在风格和内容上与原著保持了极高的一致性,还原

了英文原著的风味;而王科一的译文怎是在充分理解原文内容和内涵的基础上在

不破坏原文内容风格的条件下mama直播,运用自身极高的中文造诣将原句重新整合月高高,使其

文章更具有中文口语的风味丘成桐中学数学奖,更加利于国人的理解和阅读。总体而言三里河,两个版本

的译文各有各的特色与风格,王科一的译本更偏向于意译桂林灵渠,更利于读者的阅读和

理解;孙致礼的译本更偏向于直译浙组词和拼音,专注于原文的语言特色和内容唇诺。但两者都保

证了原文的内容和特色母亲节简单图画,展示出了原文独特的文学价值法国波尔多红酒,精准地向中国读者展示

简·奥斯汀笔下那篇《傲慢与偏见》,两个版本的翻译都是十分优秀的翻译作品,

两位译者的翻译功底值得我们去学习在家用电脑怎么赚钱,去敬仰中华人民共和国审计法实施条例。

参考文献:

[1]百度百科《傲慢与偏见》/subview/40337/

2013幸福终点站观后感.12

[2]百度百科简·奥斯汀/view/

[3]科一译.傲慢与偏见助学贷款申请书范文.上海:上海译文出版社,1997.

[4]孙致礼译托尔斯泰主义.傲慢与偏见千山暮雪结局.南京:译林出版社宿舍管理员工作总结,1998述职报告 范文.

[5]傲慢与偏见[M]北京:中央编译出版社,2008

2013.12

质检工作总结-金银铜铁打一城市名


本文发布于:2022-09-27 16:18:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/187299.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图