2019年12月大学英语六级翻译练习题:故宫
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:故宫
故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the
TempleofHeaven)。祭天仪式起源于周朝疯狂猜图电影,自汉代以来西安行知中学,历朝历代的
帝王都对此极为重视儿童演讲稿。明永乐(thereignofEmperorYongleinthe
MingDynasty)以后同等学历报名,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。
天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”
的至髙无上最潮的网名。天坛的建筑在一条中轴线(centralaxis)上,最南的围
墙呈方形初中语文教研组工作总结,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天车载影院,这种设计来自远
古“天圆地方”的思想自相矛盾的意思。
参考译文:
AfewkilometerssoutheasttotheForbiddenCity,there
isahugetempleforworshippingheaven—theTempleof
ven-worshippingceremonyoriginatedfromthe
heHanDynasty,emperorsofalldynasties
hereignof
EmperorYongleintheMingDynasty,everyyearemperorscame
totheTempleofHeaventoholdceremonyofworshipingheaven
ndesignconceptofthe
TempleofHeavenistohighlightthevastnessandloftiness
pleofHeaven
latthesouthernendis
square,symbolizingearth;thewallatthenorthernendis
mi-circular,signoriginatedfrom
theancientthoughtthat"theearthissquareandheavenis
round"end是啥意思.
1.位于故宫东南方几公里处:可译为Afew
kilometerssoutheasttotheForbiddenCity。
2调解员.祭天神庙:可译为templeforworshippingheaven平面广告设计。
3数理化通俗演义.极为重视:可译为paymuchattentionto扫 福。
4.明永乐以后:是指“明朝的永乐皇帝统治以后”左右对联的正确贴法,故译为
AfterthereignofEmperorYongleinMingDynasty。
5给领导的简短祝福语8字.象征地:根据前后句,可译为symbolizingearth,现在分词作
状语猪年大吉。
6.天圆地方:可译为theearthissquareandheavenis
round。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
本文发布于:2022-09-09 10:21:28,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/156231.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |