论公示语翻译
本文为陕西省教育厅科学研究计划资助项目(项目编号:Nol1JK0395)
西部社会
论公示语翻译
——以西安世界园艺博览会公示语翻译为例
席东
陕西西安710054) (西安科技大学人文与外国语学院
【摘
一
要】 本文基于一项在美国完成的名为“中国西安世界园艺博览会公示语翻译质量研究”的IRB课题研究。(IRB Protoc0l#:11—
09—009)通过分析由该课题研究所取得的有效数据青春校园小说排行榜,得出如下结论休闲文章,西安世界园艺博览会中公示语翻译的质量整体偏低,并通过实例分析进
步指出离开伤心的地方,Gun的关联翻译理论能有效的服务于公示语翻译领域
【关键词】公示语翻译;关联理论;直接翻译;间接翻译;中国诗歌
一
、前言
1、西安世界园艺博览会公示语翻译现状
Care的会面”等先帝天马玉花。“小心碰头”的确切翻译应为“Watch Your Head 。
(2)字对字的死译
例二、乘车点
Board A Taxi Point
中国西安是游客首选的旅游目的地之一华南理工大学自主招生。于201 1年4月至10
月在西安举办的世界园艺博览会吸引了数以百万计的海内外游客夫妻恩爱的句子。
在世园会中,公示语标牌都配有相应的英语译文高级育婴师,然而,由于英文公
该公示语翻译中语言使用规范性的平均值为2.5。汉字“点”被
示语翻译的错误频出话题作文素材,外国游客倍感困惑幸福归来演员表。因此应以科学研究的手 机械的译为“point”山西财贸职业技术学院。该公示语应译为“Board Taxi Here 或“Taxi”。
段对该领域进行探索规范汉字书写大赛,使公示语翻译的实践活动更为科学有效嘻哈中国。 三、公示语的关联翻译
2、公示语翻译的关联视角
1、间接翻译与直接翻译
间接翻译与直接翻译是Gutt提出的基于关联理论的两种翻译
领域并认为,在翻译过程中技师论文,关联性的强弱取决于处理努力与语境效 策略七个月的宝宝发育标准。间接翻译意味着对原语言特征改变较多的翻译方式孟姜女哭倒长城。而直
果,即:处理努力越小审美,关联性越强;语境效果越大,关联性越强。最
接翻译力图保留原文本的所有语言特征。使用直接翻译的前提是
佳关联性就是话语理解日寸付出有效努力后所获得的最大语境效果名人名言读书。 原语读者与目的语读者拥有同样的认知语境英语新年贺卡。
在公示语翻译过程中科学教学反思,译者应准确理解原公示语意图表达的信息南风天,将
原作者的交际意图传达给目的语读者,并获得最佳关联性上海大学专业排名。
二、中国西安世界园艺博览会个案调查
1、研究简介
关联理论由Sperber和Wilson提出,Gutt将关联理论应用于翻译
2、Gutt关联翻译策略在公示语翻译中的应用
201 1年lO月至12月笔者于美国以问卷调查的形式进行了IRB实
证研究(IRB Protocol#:11—09—009)在这个不寻常的春天里,该研究名为“Translation QuaIify
of the Public Signs of the Horticultural Exposition in Xi’an现代企业制度,China.”
调查问卷以世园会相关资料图片为主要内容,相对应每一个公
示语图片给出四个问题,即:1)该公示语图片的可理解度(该项指
标共分5级冬季幼儿保健知识,1为理解度极差中国建党100周年,5为理解度佳);2)该公示语图片中英
图2公示语分类数据图
语语言的规范性(该指标共分5级,1为规范性极差内分泌失调是什么原因,5为规范度
以上柱图分别描述了六种公示语类型的平均理解度及语言规
范度。这六种公示语类型分别为:草坪型、禁止型、提醒型、交通型、
佳);3)要求被调查人写出其所理解的图片意思;4)请被调查人表 信息型及清洁型播种打一动物名。如图所示,草坪型公示语的理解度及语言规范度
明该公示语图片翻译中尚可改进的地方2019年四川高考理科一分一段。 是最低的,分别为2.68及2.33。清洁型公示语是最易理解的公示
2、世园会公示语翻译整体质量评估 语类型,并且语言规范度亦佳薄皮甜瓜种子。
图一世园会公示语翻译整体质量评估图 (1)直接翻译与公示语翻译
Fig 1 Descriptive Statistics 例四、公共厕所
M…
3 5577
N
Aaverage lo0
Minimum
3 0O
Maximun短发如何使用卷发棒,l
4 27
Std Deviation
34163
Toilet
Baw:rage
Valid N(1istwise)
lo0
l0o
2 77 4 27 3 3058 37756
该公示语属清洁类型(与卫生间及垃圾箱有关的公示语)技术支持协议,其
理解度为4.9,语言的规范度为4.8。原语读者及目的语读者对于
清洁类型的公示语有着相同的认知语境,采用直接翻译就可取得较
该研究的调查数据包括Aaverage(即公示语翻译理解度的平均
好的译文理解度皇子打野出装。
例五、问讯处
值)和Baverage(即公示语翻译中英语语言规范度的平均值)。公示
语翻译理解度的平均值为3.5577,公示语翻译中英语语言规范度
的平均值为3.3058。以上两项数值都在3左右(5表明理解度及语
Information
该公示语的理解度及语言规范度的平均值均为5。无论对于
该公示语的认知环境并无差异军医大学分数线,
言规范度俱佳,1表明理解度及语言规范度差)缉毒。由图表可知研究生复试英语,西安
原语读者还是对目的语读者而言韩式婚纱照片欣赏,
世园会公示语翻译整体质量偏低。 因此直接翻译是可以被有效应用的瘦脸果。
(2)间接翻译与公示语翻译
3、西安世园会公示语翻译质量偏低的部分原因
(1)对英语语言的掌握欠佳
例一、小心碰头
Care Meet
例六、小草含羞笑长岛景点,请您勿打扰。
The small grass is feel ashamed to smile,please do not bother it.
调查数据显示猴子熊猫的统计教案,该公示语译文的理解度及语言规范度均为1语言栏不见了。
例六取自草坪类型密立根油滴实验思考题,该英译的理解度及语言规范度的平均值均
为1www 86wen com,属最低级游泳比赛项目。汉语公示语充满诗歌化的语言,中国人很容易理
对于外国游客而言风热感冒和风寒感冒的区别,诗歌化的语言使他们很难
对于该公示语的误解包括“该区域需带头盔”、“建筑工地”及“与
解其隐含意。然而,
《新西部}2012.08期
论公示语翻译 西吉13社会
领悟其隐含的信息手不释卷。在问卷调查过程中阿狸桌面,大部分的被调查者不认可 者与目的语读者的认知语境相同,直接翻译就可有效地传达最佳关
联性。需要指出的是cf如何跳箱子,由于认知语境在很大程度上的差异性国内旅游线路推荐,直接
诗歌化的公示语表达形式品人录。
例七、给我一点爱心美的启发,换您一片清新
Keep offthe grass
翻译的应用是非常有限的。
很显然态度决定一切,“Keep off the grass”属于间接翻译,以简洁凝练的语言
诠释了该公示语意欲表达的信息,该译文在问卷调查中的理解度及
语言规范度均为满分家族的形式。
以上草坪类公示语的研究证明,若原语读者与目的语读者拥有
不同的认知语境,直接翻译并不能传达本应传达的信息,反而会误
导读者。
四、结论
【参考文献】
[1] Gutt,Ernest August.Translation and Relevance:Cognition
and Context.Cambridge:Basil Blackwel1.1991.
『2] “Introduction to International Horticultural Exposition 201 1
Xihn China.”www.expo2O1 1.CB.expo201 1.7 Sep.2010.web.25
sep.2011.
[3] Sperber,Dan and Deirdre在细雨中呼喊,Wilson.Relevance:Communica—
tion and Cognition.Cambridge:Blackwel1.1986/1995. 翻译作为一种交流只有在正确的评估目的语读者的认知语境
及尊重目的语读者反应的基础上才能取得成功。公示语是用来引
导游客的,若游客拥有与原语文化不同的文化语境世界水日手抄报图片大全,译者应采用间