favourite son≠宠儿
我们中国人一看到favourite son,很容易就会把它跟汉语中的宠儿一词联系起来。这样的理解与翻译,与其说是不当,毋宁说是错误。因为宠儿一词多含贬义,英语中要表达宠儿这个意思,只用favourite一词就够了。favourite son是美国人对其国父华盛顿的敬称(commendatory title given to George Washington)。华盛顿是美国民族运动杰出的领袖,领导美国独立战争取得了胜利,在美国人民心中享有崇高的威望。美国人民正是为了表达对华盛顿的尊敬和热爱,亲切地称他为favourite son。后来,这个词也常常被应用到其他人身上,意思是深孚众望的政治家,为本州人所拥护的总统侯选人等,通常多用于政治场合。现举例如下:
Indiana is eking the presidential nomination for its favorite son.
印第安纳州正在物色为本州人所拥护的总统侯选人。
宠儿
本文发布于:2022-10-26 00:52:09,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/376911.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |