今夕何夕,汉语成语

更新时间:2022-10-23 02:11:42 阅读: 评论:0

简介

【拼音】: jīn xī hé xī

【举例造句】:歌云:今夕何夕?存耶?没耶?良人去兮天之涯,园树伤心兮三见花。 ★明·冯梦龙《醒世恒言》第二十五卷

【拼音代码】: jxhx

【用法】:作宾语、分句;用于赞叹语

成语解析

【示例】:歌云:~?存耶?没耶?良人去兮天之涯,园树伤心兮三见花。 ◎明·冯梦龙《醒世恒言》第二十五卷

成语出处

出自先秦诗人佚名的《国风·唐风·绸缪》

绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人。子兮子兮,如此良人何!

绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕,见此邂逅。子兮子兮,如此邂逅何!

绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者。子兮子兮,如此粲者何!

汉代诗歌

诗歌内容

《越人歌》出自汉代刘向《说苑》(卷十一·善说篇)。

汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:

楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:

有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:

今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。

上面的故事,发生在公元前540年前后。当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

原诗译文:

今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在江水中流。

今天是什么样的日子啊!我竟然能与王子在同一艘船

承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。

我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了王子!

山上有树木,而树上有树枝,

可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。

本文发布于:2022-10-23 02:11:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/351121.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:今夕何夕
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图