四字神名,古代希伯来人尊崇的神名

更新时间:2022-10-22 07:39:23 阅读: 评论:0

字源

四字神名的希伯来语拼写在《希伯来圣经》中,四字神名由四个希伯来字母组成,分别是yōḏ(י),hē(ה),wāw(ו),hē(ה)。

四字神名在《希伯来圣经》中出现了6828次,而未在《雅歌》、《传道书》和《以斯帖记》中。它首次出现于希伯来原文版的《创世记》2:4。这个单词以希伯来圣经的读法应从右往左读,为:

希伯来字母字母名称发音
יYodh[j]
הHe[h]
וWaw[w],可能是元音O/U的占位符号
הHe[h],通常是被作为字尾的

来历和意义

参见:神性、是、存在、物自体、本体论(哲学)及基督教的神

四字神名的含义可能是“自有永有”或“成事者”,会使自己的旨意和应许实现。YHWH字根意思是hayah“存在”或“成为”。

《出埃及记》第3章第14节记载,上帝答复摩西问上帝应当让以色列人如何称呼他,上帝说:אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה‎(ehyeh ašer ehyeh [ehˈje aˈʃer ehˈje]),意为“ I am who(或译that) I am”、“我是我所是”、我是那自存(自有永有)者”),上帝要摩西对以色列人这样说,ehyeh(Hayah的词根,被认为是YWHW的第一人称衍生形式,意为I AM/我是/我存/那自有者)打发摩西到以色列人这里来。

《出埃及记》第34章第6节至第7节称:“YHWH在摩西面前经过,宣告说:“YHWH,YHWH,是有慈悲有恩典的上帝,不轻易发怒,大有忠贞之爱,信守真理,为千代的人存留忠贞之爱,赦免罪过、过犯、罪恶,却一定执行刑罚,连父带子及孙,以至三四代,都一并治罪。”

代称

1671钦定版圣经出埃及记6章3节中四字神名四字神名是“神”公布的自称,但犹太人因从摩西所受的上帝十诫中有“不可妄称YHWH你神的名”的诫命,避讳直呼神的名。在被掳(充军)归乡期以后,犹太人不敢直接念神的名字。

公元前3世纪至前1世纪时,希腊文七十士译本更把YHWH直接改写作kurio(LORD),日后之众译本亦随此传统。新约中引旧约经文部份是根据七十士译本,故整部新约只见以主kurio称神的名,而不见YHWH之音译或意译的名。

希伯来语单词的辅音写在中央而元音(元音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示。中世纪犹太学者为希伯来语的四字神名标上元音时,避讳地在YHWH旁标示“adonai”的元音符号。当时圣经抄本这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成“adonai”(意为“我的主”)。

转写

在拉丁文中为“IHVH”,在德文、法文和荷兰文中为“JHWH”,而在英文中为“JHVH”或“YHWH”。当代欧洲语言中有的用J表示[j],如德语;有的用Y表示[j],如英语。所以在对译希伯来字母י[j]时,往往是Y、J互相换用。

音译

1671年钦定版圣经把《出埃及记》第6章第3节中的四字神名译作“JEHOVAH”。

犹太传统只留下四字神名的4个只有子音字母而没有了对应元音字母。“耶和华”是16世纪时由部分新教基督徒首度将经文上方写型Yahweh的子音Y-H-W-H与下方之读型adonay的元音a-o-a,合成的(hybrid word),但现在无法得知原文是否此字此音。有人认为,或当时人将原卷印字之子音YHWH与下方加注之元音a-o-a(撷取自adonay的元音),按一般希伯来语文惯例:右.上.下.左,子音.元音.子音之读序,合念成Yahovah耶和华。

近代圣经学者为寻找神的名字的正确发音,通过对照古代希腊文的旧约译本(希腊文有标示元音),以及当代一些非犹太人对该词读音的描述,提出了各种可能比较接近正确的念法。现在较为广泛接受的念法是YaHWeH,中文译成“雅威””。

自开始翻译《圣经》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即基督教《旧约圣经》)采用神的名字,在希腊语部分(即基督教《圣经·新约》)却用主字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以神、天主、上主或永恒主等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如“我是你们的上主耶和华”(和合本)时,新译本多会采用类似“我是你们的上主——万军的统帅”(如《现代中文译本》)的句子翻译JHWH。但不音译出四字神名的译本,容易给人带来一种迷惑:怎么知道这位神就是上帝自己呢?《出埃及记》第3章第15节中,神向他的百姓启示他自己的圣名:“YHWH是我的名、直到永远、这也是我的纪念、直到万代。”

也有少数译本在希腊语部分(即基督教所谓《新约》)引用《希伯来圣经》(即基督教《旧约》)时,将原经文作一致性翻译。

汉译

音译2

公元7世纪唐朝的景教中文古籍里,将YHWH(及其相对之叙利亚语Ievha)译作“序娑”、“阿罗诃”。

由于20世纪初翻译的中国基督教新教的《和合本》是中国基督教史上影响最大的主流圣经汉语译本,四字神名最常见的汉语译法是即《和合本》译者所采用的“耶和华”。近代圣经研究者较普遍认为“YaHoWaH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“Yahoweh”。

20世纪后期天主教的思高译本把YHWH音译作雅威,意译作“上主”拉丁语:Dominus,有些学者沿用类似的译法。

现代一些新出版的圣经汉语译本,因循《和合本》的传统,仍旧译作耶和华。天主教的《牧灵圣经》等音译Yahweh作雅威。天主教及一些新教现代译本仿LXX本,将LORD直译成中文作“上主”(注意:“上主”LORD与“天主”God,是2个不同的字源)。

意译

中国天主教汉译为“天主”、“上主”;中国基督教新教汉译为“上帝”、“神”。

不同圣经译本

大部分早期圣经抄本和圣经译本中都多次出现四字神名,单在希伯来原文本已出现差不多7000次。但在现今常用的不同圣经译本中,四字神名出现次数却有很大差异。下列是发行量比较大的圣经中文、英文译本中“雅威”或“耶和华”的出现次数比较:

• 《圣经思高译本》——《旧约》约出现50次。在附录2第2章(甲1)指出:“天主的名字:最主要的是:‘El.Elohim’中文译为‘天主’和‘Jahve’中文译作‘上主’、‘自有者’或‘雅威’。‘Elohim’在旧约出现超过两千五百次,此名是复数型,表达“威严,丰盛,伟大,完美,神性一切的集其大成”之意,主要表明天主是造物者,供应受造物一切所需。;‘Jahve’是人有启示才认识的天主的名字,是天主自己启示的名字。‘Elohim’亦可以指其他的受造物(天上的存在),‘Jahve’则只用以指唯一永生的天主。”

• 《圣经(和合本)》——《旧约全书》出现6400次;《新约全书》只1次在启示录19:1夹注出现。

• 《圣经新译本》——《旧约》出现约6700多次。

• 《圣经(吕振中译本)》——多改意译“永恒主Everlasting Lord”,耶和华少数在《旧约圣经》出现约60多次。

• 《牧灵圣经》——“雅威”差不多遍及《旧约圣经》。

• 《英王钦定版圣经》(英语Jehovah)——整本共出现7次。

• 《现用英语圣经》——Jehovah遍及《旧约圣经》。

本文发布于:2022-10-22 07:39:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/344320.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:四字神名
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图