卢雪花本科毕业于延边大学外语学院英语专业,于延边大学汉语言文化学院攻读硕士学位,师从韩东吾教授,于延边大学朝鲜-韩国学学院攻读亚非语言文学博士学位,师从金宽雄教授,现为延边大学朝鲜-韩国学学院新闻学专业教师、中韩翻译专业硕士生导师。
翻译理论与实践、新闻传播学、比较文学等。
专著有《林权泽、张艺谋电影改编艺术比较研究》;
主编教材有《中韩口译教程》、《汉韩互译》与《媒体与大众文化》等;
译著有《东亚文化与交流》、《东北亚合作:困境与出路》、《全球化时代亚洲移民与性别》。
①《试论韩剧“大长今”和“黄真伊”中以人为本的教育观和价值观》,中国交流与韩国传统文化研究,2008-9
②《韩汉经贸法规条文中定语的转换趋向》,朝鲜-韩国语言文学研究,2008-12
③《林权泽电影的人性透视》,《长城》,河北省作家协会,2009-3
④《林权泽电影的主题艺术及当代意味》,《电影文学》,2009-9(18期)
⑤《韩国历史剧的新视角:重塑历史女性人物》,《电影文学》,2009-10(19期)
⑥《解读韩国传统文化艺术之精华〈西便制〉》,《电影文学》,2010-7 (14期)
⑦《张艺谋电影的女性形象研究》,韩国顺天乡人文科学论丛, 2011-6(29期)
1995年 新加坡总统王鼎昌访延边时任中英主持;
1996年 美国国会议员访延边时任中英交替传译;
1996年 任中韩残疾人协会互访论坛的中韩双向交替传译;
1999年 德国电视台台长一行访延边时任州长翻译;
2000年 韩国外交部、中国文化部共同论坛的中韩双向交替传译;
03-07年 产学研国际学术会中、英、韩同声传译及交替传译;
2006年 中韩第一届IT论坛中韩双向同声传译;
2007年 中韩第一届职业教育论坛的中韩双向同声传译;
2007年 韩国学国际学术会的中韩双向同声传译;
2010~ 图们江论坛同声传译
2011~ 中日韩产业高峰论坛中、英、韩同声传译;
本科生课程:《纪录片创作论》、《影视欣赏》、《新闻摄影》、《口笔译实践》、《翻译理论》、
《韩国语报刊阅读》、《韩国语精读》、《韩国语会话》、《韩国文学作品选读》等。
研究生课程:《基础口译》、《同声传译》、《会议模拟同传》、《朝鲜文学及其影视专题研究》等。
本文发布于:2022-10-20 09:06:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/328011.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |