《外国成语故事》精选国外最为广泛流传的成语,细细品味这些成语典故,可以了解西方人的思维方式、审美情趣和价值取向,感悟西方文化的博大精深。
《外国成语故事》分四个部分编纂,每一部分选取50条英语成语,共200条目。
第一部分选取源自希腊罗马神话的英语成语,通过精选50个成语条目,将希腊罗马神话最精华的故事展现了出来,可以作为希腊罗马神话的普及读物。第二部分选取源自《圣经》的英语成语,同样精选50个条目,连贯阅读,能展现《圣经》的基本脉络,可以作为《圣经》的入门读物。第三册选取源自寓言、童话、文学作品的英语成语,50个条目,重点介绍西方文学作品中最适合儿童阅读的文学作品,可以作为少儿必读的外国文学作品简介。第四部分选取源自欧美历史的英语成语,也是精选50个条目,涉及西方历史中最主要的大事件,可以作为西方历史知识的导读。
这些成语在浩如烟海的外国成语中是最为经典的成语,是我们了解西方文化必须掌握的基本词汇。并且,这些成语妙趣横生,充满了人生的智慧和深刻的哲理。阅读这些成语也使我们享受着西方文化美的盛宴。
第一册源于希腊罗马神话
【GoldenAge:黄金时代】
【hornofplenty/Amalthea:丰饶之角/阿玛耳忒亚之角】
【undertheaegisofsb.:在某人的埃奎斯盾下】
【requisitionfromSemele:塞墨勒的要求】
【BacchushasdrownedmorementhanNeptune.:酒神淹死的人比海神要多】
【asshyasDaphne:像达芙妮一样害羞】
【Prometheanfire:普罗米修斯之火】
【Pandora’sbox:潘多拉的盒子】
【sowdragon’steeth:播种龙齿】
【musicofAmphion:安菲翁的音乐】
【Tantalus’agony:坦塔罗斯的痛苦】
【Ixion’swheel:伊克西翁之轮】
【caskofDanaides:达那伊德斯姐妹之桶】
【HandofMidas:迈达斯之手】
【midas’ears:迈达斯的耳朵】
【Sphinx’sriddle:斯芬克斯之谜】
【cuttheGordianknot:斩断戈尔迪之结】
【laborofSisyphus:西西弗斯的劳作】
【bearaBellerophonletter:带着柏勒洛丰的信】
【underthero:在玫瑰花下】
【accomplishmentofPerus:珀尔修斯的业绩】
【Hercules’choice:海格力斯的选择】
【HerculesEffect:海格力斯效应】
【herculeantask:海格力斯的任务】
【TheAugeanStable(s):奥格阿斯牛圈】
【strengthofAntaeus:安泰的力气】
【fromhisfootHercules:看脚便知海格力斯】
【withtheambitionofTheus:忒修斯的抱负】
【Procrusteanbed:普罗克拉斯提斯之床】
【Ariadne’sthread:阿里阿德涅之线】
【goldenfleece:金羊毛】
【Argonauts(heroesofargo):阿尔戈英雄】
【beaJason:是个伊阿宋】
【Althaea’sbrand:阿尔泰娅的柴薪】
【betweencupandlip:杯唇之间】
【Narcissuscomplex:那喀索斯情结】
【PygmalionEffect:皮格马利翁效应】
【appleofdiscord:纠纷的苹果】
【HelenofTroy:特洛伊的海伦】
【Achilles’heel:阿喀琉斯之踵】
【thespearofAchilles:阿喀琉斯之矛】
【voiceofStentor:斯腾托尔的嗓音】
【TheTrojanhor:特洛伊木马】
【Penelope'sWeb(TheWebofPenelope):珀涅罗珀的织物】
【Sirensong:塞壬的歌声】
【betweenScyllaandCharybdis:在斯库拉和卡律布狄斯之间】
【lotuater:食莲子的人】
【highflyer:高飞的人】
【Cutadido:狄多的切割】
【soptoCerberus:给刻耳柏洛斯的面包】
第二册源于圣经
【GardenofEden:伊甸园】
【RaiCain:惹恼该隐】
【asoldasMethulah:像玛士撒拉一样老】
【Noah'sArk:挪亚方舟】
【towerofBabel巴别塔】
【curiousasLot'swife:像罗德之妻一样地好奇】
【appleofSodom:所得玛的苹果】
【pottageoflentiles:红豆汤】
【cornofEgypt:埃及的谷物】
【Benjamin’smess:便雅悯的份额】
【eatthefatoftheland:吃某地的丰富物产】
【bringthechildrenofIsraeloutofEgypt:领以色列人出埃及】
【Aaron’srod:亚伦的手杖】
【Egyptiandarkness:埃及的黑暗】
【girdone’sloins:束好腰带】
【scapegoat(Whippingboy):替罪羊】
【flesh/meatpotsinEgypt:埃及的肉锅】
【Balaam’sass/donkey:巴兰的驴】
【fallofJericho:耶利哥城墙的倒塌】
【haveone’sfootonsb.’sneck:把脚放在某人的颈项上】
【Ruthgleansthefreegrain:路得拾麦穗】
【DelilahovercomesSamson:大利拉制服参孙】
【ploughwithanother’sheifer:用他人的母牛犁地】
【DavidandJohnthan:大卫和约拿丹】
【ewelamb:小母羊羔】
【Absalom’shair:押沙龙的头发】
【wiasSolomon:像所罗门一样地有智慧】
【drawabowataventure:随便开弓】
【widow’scru/jar:寡妇的油壶】
【hangone’sharponthewillow:把琴挂在柳树上】
【Danielinthedenoflions:狮坑中的但以理】
【feetofclay:泥足】
【handwritingonthewall:墙上的字迹】
【Job’spost/mesnger:约伯的送信者】
【Job’spatience/endurance:约伯的忍耐】
【Jonahtrip:约拿的旅程】
【out-HerodHerod:比希律王还希律王】
【Physician,healyourlf:医生,先治好你自己的病】
【attheeleventhhour:在第十一个小时】
【layupinanapkin:包在手巾里存着】
【goodSamaritan:善良的撒玛利亚人】
【driveoutofthetemple:赶出圣殿】
【cast/throwthefirststone:扔第一块石头】
【paratethesheepfromthegoats:区分绵羊和山羊】
【Judaskiss:犹大之吻】
【fieldofblood:血田】
【washone'shands:洗手】
【crownofthorns:荆棘冠】
【doubtingThomas:多疑的多马】
【fromSaultoPaul:从扫罗变为保罗】
第三册源于文学作品
【bellthecat:给猫挂铃】
【crywolf:狼来了】
【mountaininlabour:大山生孩子】
【flyonthecoach-wheel:车轮上的苍蝇】
【doginthemanger:牛槽里的狗】
【assinalion’sskin:披着狮皮的驴】
【lion’sshare:狮子的份额】
【killthegootogettheeggs:杀鹅取蛋】
【cherishasnakeinone’sbosom:胸口养蛇】
【swansong:天鹅绝唱】
【sourgrapes:酸葡萄】
【TheMilkmaid:挤牛奶的姑娘】
【Wrangleforanass’sshadow:为一头驴子的影子而争吵】
【BuliDandonkey:布利丹毛驴】
【Demyanfishsoup:杰米扬的鱼汤】
【Putthepikeintotherive:把梭鱼放到河里】
【Thefoxcompliment:狐狸的恭维】
【crocodiletears:鳄鱼的眼泪】
【Barmecide’sfeast:巴尔米开特的盛宴】
【cat’spaw:猫爪子】
【Aladdin’slamp:阿拉丁的神灯】
【Opensame:芝麻开门】
【Blowingbrokenbellyofthefrog:吹破肚皮的青蛙】
【Alexanderandtherobber:亚历山大与海盗】
【emperor’snewclothes:皇帝的新装】
【uglyduckling:丑小鸭】
【aCinderella:灰姑娘】
【RomeoandJuliet:罗密欧与朱丽叶】
【Ahamlet:哈姆雷特之辈】
【apoundofflesh:一磅肉】
【green-eyedmonster:绿眼妖魔】
【begreektosomeone:对某人说希腊话】
【Gildthelily:为茉莉上色】
【ATartuffe:一个答尔丢夫】
【Faustianbargain:浮士德的交易】
【tofight(tiltat)windmills:和风车搏斗】
【Grinlikeacheshirecat:像柴郡猫咧嘴大笑】
【ManFriday:叫星期五的男人】
【Thehappyprince:快乐王子】
【Never-NeverLand:永无国】
【ASherlockHolmes:歇洛克·福尔摩斯】
【BeaUtopia:乌托邦】
【BeaGrandet:是个葛朗台】
【Themaninaca:套中人】
【achameleon:变色龙】
【kafka'smetamorphosis:卡夫卡式变形】
【Shangri-la:香格里拉】
【Catch-22:第二十二条军规】
【waitingforGodot:等待戈多】
【Rashomonevents:罗生门事件】
第四册源于历史
【DraconianCode:德拉古式法规】
【ringofAmasis:阿玛西斯的戒指】
【Spartans’(orLaconic)reply:斯巴达人(或拉哥尼亚人)的回答】
【swordofDamocles:达摩克利斯之剑】
【RichasCroesus:富如克罗伊索斯】
【Diogenes’tub:第欧根尼的木桶】
【passundertheyoke:通过轭形门】
【Pyrrhicvictory:皮洛斯式的胜利】
【Fabiantactics/policy:费边战术】
【LucullussupswithLucullus:卢库卢斯与卢库卢斯共进晚餐】
【cro(pass)theRubicon:越过卢比孔河】
【Cleopatra’sno:克里奥帕特拉的鼻子】
【fiddlewhileRomeburns:琴照弹,休管罗马大火】
【thenightofthelongknives:长刀之夜】
【round-tableconference:圆桌会议】
【IfthemountainwillnotcometoMahomet(Mohammed),Mahometmustgotothemountain:如果大山不走向穆罕默德,穆罕默德就必须走向大山】
【aRolandforanOliver:罗兰对奥利弗】
【peepingTom:偷看的汤姆】
【BlackMonday:黑色星期一】
【dinewithDukeHumphrey:与汉弗莱公爵共餐】
【discoverAmerica:发现美洲】
【chanceone'sarm:拿手臂冒险】
【robPetertopayPaul:挖圣彼得补圣保罗】
【St.Bartholomew’snight:圣巴托罗缪之夜】
【readtheRiotAct:宣读《取缔骚乱法》】
【haulsomebodyoverthecoals:把某人拖过炭火】
【digupthehatchet:挖出战斧】
【ntonetoCoventry:送到考文垂】
【keepone’spowderdry:保持火药干燥】
【AccordingtoHoyle:根据霍伊尔】
【SouthSeabubble:南海泡沫】
【Aphiladelphialawer:费城律师】
【bluestocking:蓝色长袜】
【Afterus,thedeluge/flood:我们死后,哪管洪水滔天】
【JohnHancock:约翰·汉考克】
【axtogrind:要磨斧子】
【goonthestump:走到树墩上】
【eatcrow:吃下乌鸦】
【AstorminaTeacup:茶杯中的风暴】
【meetone’swaterloo:遭遇滑铁卢】
【GreatScott!伟大的司各特!】
【swaphorsinmidstream:中流换马】
【Getthedroponsomeone:抢先拔枪瞄准】
【Totalkthroughone'shat:通过帽子说话】
【fifthcolumn:第五纵队】
【AppeamentPolicy:绥靖政策】
【MaginotLine:马其诺防线】
【Dunkirkevacuation:敦刻尔克撤退】
【Gandhiism:甘地主义】
【Murphy'sLaw:墨菲定律】
本文发布于:2022-10-13 18:23:45,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/270247.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |