通常有音译法、意译法、音节对应文字转写法以及约定俗成法。其中音译法最为普遍,如美国首都华盛顿,就是由英语Washington按音译法译成汉语的。但因地名数量庞大,且汉语同音异字十分普遍,极易造成混乱。为使地名翻译标准化,制定文字对照表,根据该表对新出现的外文地名只要按音节对照文字即可译写成本国文字。这种音节标准化对照译写亦属音译范围,因对译中不顾原文国家念读的重、轻和省略音节,故有时译写后,读音效果可能与原文固有音相差甚远。
本文发布于:2022-10-12 14:45:58,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/260715.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |