Often I think of the beautiful town(那美丽的小城常让我怀想)
That is ated by the a;(它就座落在大海边上);
Often in thought go up and down(多少次,我神游于故乡)
The pleasant streets of that dear old town,(那些可爱的街衢),
And my youth comes back to me.(俨然又回到了年少的时光)。
And a ver of a Lapland song(那首拉普兰歌曲的诗句),
Is haunting my memory still:(一直在我记忆里回荡):
“A boy’s will is the wind’s will,“(少年的愿望就是风的愿望),
And the thoughts of youth are long, long thoughts.(”青春的遐想是多么悠长悠长)。”
I can e the shadowy lines of its trees, (我望见排排葱茏的树木, )
And catch, in sudden gleams, (还瞥见了远处环抱的海洋, )
The sheen of the far-surrounding as, (发出的闪闪波光, )
And islands that were the Hesperides (那些岛屿,就像是极乐仙境, )
Of all my boyish dreams.(增添我多少童年梦想! )
And the burden of that old song, (那首古老歌曲的复调)
It murmurs and whispers still:(依旧在耳边喃喃吟唱: )
“A boy’s will is the wind’s will, (“少年的愿望就是风的愿望, )
And the thoughts of youth are long, long thoughts.” (青春的遐想是多么悠长悠长。” )
I remember the black wharves and the slips,(我记得乌黑的码头和船台,)
And the a-tides tossing free; (海上恣意奔腾的波浪; )
And Spanish sailors with bearded lips,(满嘴胡须的西班牙水手, )
And the beauty and mystery of the ships, (一艘艘船舶的壮丽与神奇, )
And the magic of the a. (茫茫大海迷人的魔力。 )
And the voice of that wayward song(那萦回不去的执拗歌声)
Is singing and saying still: (仍然在又讲又唱: )
“A boy’s will is the wind’s will,(“少年的愿望就是风的愿望, )
And the thoughts of youth are long, long thoughts.(”青春的遐想是多么悠长悠长。” )
·····················
该诗最早发表于1855年8月的《匍南月刊》(Putnam’s Monthly Magazine)第六期,后来又收录并重发表于《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(The Courtship of Miles Standish, 1858)。
全诗共有十节,每节有九行,诗歌押韵工整,韵式为abaabcdde,充满了乐感,读来朗朗上口;每节诗以一首拉普兰歌曲中的副歌结尾“少年的愿望就是风的愿望,青春的遐想是多么悠长悠长”,更突出强调了青少年时代的诗人对生活和未来充满憧憬与幻想、渴望无拘无束、毫无羁绊的自由。正如他所说的那样,诗歌的目的就是要给人以快感和美感,要创造一个超越现实生活的理想世界。
在《我逝去的青春》中,诗人达到了这个目标。
在首节中,诗人告诉读者故土难忘,那里曾留下青春的足迹,浓浓的乡情时常萦绕心扉。最后两行叠句是诗人把John Scheffer的《拉普兰的历史》(The History of Laplan,1674)中的诗句改编过来:“A youth’s desire is the desire of the wind,/All his essaies/Are long delaies,/No issue can they find(青年的愿望就是风的愿望,他所有的愿望被长久拖延,总难实现)。”改编之后仍然沿用该隐喻或暗喻(metaphor),但是增加了首字母韵(alliteration)“w”,更富有乐感。
亨利·沃兹沃斯·朗费罗 (Henry Wadsworth Longfellow),1807年2月 22日生于美国缅因州波特兰市(Portland)一个幸福的律师家庭,1882年3月24日卒于马萨诸塞州剑桥市(Cambridge),是美国十九世纪最著名的浪漫主义诗人。伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是获得这种尊荣的第一位美国诗人。
1849年,已人到中年的诗人丧失了父亲,次年又失去了兄长,1851年母亲离世。1854年他辞去教授职位,专事文学创作。1846年诗人曾经重回故里,后来回忆说他曾漫步于曼乔伊山(Munjoy’shill),徜徉于海边的劳伦斯堡垒(Fort Lawrence),他匍匐在一个射击孔上,聆听着脚下波涛轻轻拍打着海岸的声音。在这风和日丽的下午,港湾里片片白帆来往穿梭。诗人沉浸在这座古堡里,有意要把故乡写进诗里,因无人曾经写过,但是这愿望直到1855年3月29日在剑桥镇的家中才实现。他在日记中写到“一天的辛劳,围在火旁;入夜后,当我躺在床上,一首记忆中的波特兰—我的故乡—一座美丽的海滨城市的诗涌现于脑际。”诗中48岁的诗人回忆了波特兰和在那里度过的少年时光,往事历历在目,梦萦魂绕的故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想的青春在脑际回荡。在青少年时代的梦想和愿望中找到了逝去的青春。
本文发布于:2022-10-10 23:49:09,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/248059.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |