《东方之日》原文、翻译及赏析
更新时间:2022-09-30 12:16:49 阅读: 评论:0
《东方之日》原文、翻译及赏析
诗词:
佚名(周代)
原文:
东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。
《国风·齐风·东方之日》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。有人认为这是一首婚礼之歌,是以新郎的口吻诉说的;有人认为这是一首男子回忆与女子幽会的情诗。全诗二章,每章五句。此诗音节舒缓而绵延,风格粗暴而不轻薄,表达了古代情歌质朴的本色。
翻译:
东方太阳红彤彤啊,那个漂亮大姑娘——就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,静静伴我情意浓啊。
东方月亮白晃晃啊,那个漂亮大姑娘——就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,静静随我情意长啊。
赏析:
此诗共两章,每章首句,毛传以为“兴也”,季本《诗说解颐》以为“赋也”,严虞惇《读诗质疑》又以为“比也”;除此还有“兴而赋”、“比而赋”等不同说法。这两句是含有象征意义的起兴:诗人早晨面对初升的旭日,或晚间仰视刚起的新月,都好像有一种异样的感觉:那明丽而热闹的朝阳,皎洁而舒适的月光,多么像他那位艳美而温顺的.情人(妻子)啊。她对他的追求是那样大胆热切,又布满着柔情蜜意,竟不顾一切自荐枕席,男欢女悦。两章的二、三两句承接自然。英国浪漫主义诗人华兹华斯说得好:“诗起于经过在沉静中回味的心情。”(转引自朱光潜《诗论》)此篇正是有感于朝阳、明月而沉醉在甜美的“回味”中,由此激起了难以压抑的爱的狂潮,竟脱口而出透露了他与她洞房中的隐私:不仅说出了情人(妻子)在他的卧房内,还情不自禁地描述了他们亲昵的情景——“履我即兮”、“履我发兮”。从中可以体会到他的表达是带着颇为得意的幸福感的,读者能触摸到他那颗被爱情撩拨得剧烈跳荡的心。正由于如此,所以十句诗中竟有六句有“我”字,自我矜喜之情溢于言表。此诗风格粗暴而不轻薄,俏皮而不油滑,表达了古代情歌质朴的本色。
此诗押韵有其特色,每章皆是一、三、四、五句押韵,并且都与“兮”字组成“富韵”,三句与四句又是重复的,音节舒缓而绵延,有着流连咏叹的情味。全诗八个“兮”字韵脚,《正韵》称为“联章韵”。