北外大三 汉译法 经典例题解析
更新时间:2022-09-30 10:41:28 阅读: 评论:0
2/137
1。 一定要不断提高人民的生活水平。ﻫ 应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:
[误] Ilfautaugmentersans cesleniveau deviedu peuple.
最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenterle salaire,augmenter latempérature,augmenterle prix等,而本句中的“水平"显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。ﻫ 另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用lepeuple,因为lepeuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aitFran?ais,meschers patriotes, lapopulation等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。
所以,建议将上面那句汉语改译成:
3/137
[正] Il fautqueleniveaudeviede lapopulations'élèvesansces/s'amélioredeplunplus.//Ilfaut rendrelaviedelapopulation demeilleureenmeilleure。
2.这场报告抓住了很多听众的心.
[误] Cerapportasaisilecoeur debeaucoupd’auditeurs.
首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看"和“审读"的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或munication也比rapport妥当。
其次,本句的法译saisirlecoeurdeqn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬.其实,法语完全可直接用saisirqn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucherqnauvif将更为地道和传神。所以,本句可译为:
4/137
[正]Cetteconférencea saisi toute l'assistance。//Cediscoursatouchéauvifbeaucoupde monde.
这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众",而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoupdemonde替代,反而显得形象生动。
3。我们关心的是,中国农业能否可持续发展。ﻫ [误] Nous noussommesinquiétéssil'agriculturechinoipeutdévelopper continuellement.ﻫ 这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心"实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:ﻫ [正]Cequi nouspréoccupe,c'estledéveloppementdurabledel'agricultureenChine。
4/137
真的不掉线吗??、????????????
4. 我这星期不忙,就你的时间吧。
[误]Jenesuis pas occupécettemaine,toutdépendradevotretemps。
这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:ﻫ [正]Je suisplusdisponible(moinsoccupé)cettemaineetjesuisdoncà votre disposition.
6/137
5. 安居乐业是老百姓的共同愿望。
[误]Vivire enpaixettravailler confortablementestledésir dupeuple.
暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(motàmot),成了比较典型的中国式法语.我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳",其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业"等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰"时刻.汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:ﻫ [正] C’estun souhait partagé de tousd'avoir unfoyeretunemploi.//Vivreheureux,tel estle souhait partagé de toutle monde.ﻫ 最后,不管怎样,“乐业”不应该用travaillerconfortablement,那是说“舒舒服服地工作”。如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作",岂不是有好逸恶劳之嫌?
7/137
6。这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。
[误]Bien quecettepetiteentreprin’aitqu’une histoiredequelquesannées, sproduits sontdéjàvendus dans lescinq continents du monde.ﻫ 本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应用dans而应用sur以外,几乎没有其他语法错误.但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。首先,关于“历史"的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、“长达10年的历史"、“历史将告诉我们”等等。而法语的histoire一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了“几年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilité),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilité)。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达.因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。第二,我们不要一看见“已经",就想当然地对号入座,翻
7/137
真的不掉线吗??、????????????
译成déjà。其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已经"的含义了,没有必要再重复。第三,不错,本句汉语确有一层“让步”的含义,但似可不必用Bien que这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。综上所述,本句汉语建议译为:
9/137
[正]Crééeilyaulementquelquesannées,cettepetiteentreprivend sproduitsdanslemonde entier.
7.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
[误]Donc,après avoirrépété ceproblèmetantdefois,jene veuxvraimentplun parler aujourd’hui。
翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题",而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于……方面”的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成sur leproblème desdifficultésdesjeunesFran?aisàl’emploi,而应直接说sur lesdifficultés des jeunesFran?aisàl’emploi.同理,本句即可如此翻译:ﻫ
10/137
[正] Acepropos,j’enaidéjàparlé maintesfois,je neveuxdonc plus rien répéteraujourd’hui.ﻫ 另外,根据语境和法国人的语言****惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然和逻辑。
8. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果.ﻫ [误]Sionlepropoencore cetteannée,jepenqu’iln'yaurapasd'autresrésultats.
很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”.而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外之意是“总还有一个结果”。
另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词propor的宾语,一是很突兀,二是指代不清。建议将此句改译为: