外贸合同中英语用词的使用x
更新时间:2022-09-30 08:18:57 阅读: 评论:0
外贸合同中英语用词的使用
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是正确与谨慎。
下面的文章拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面阐述怎样从大处着眼、小处着手、力争正确谨慎英译商务合同。
一、酌情使用公函语****用副词
商务合同属于法律性公函,所以英译时,有些词语要用公函语词语、特别是酌情使用英语****用的一套公函语副词,就会起到使译文构造谨慎、逻辑严实、要言不烦的作用。可是从一些合同的英文译本中发现,这种公函语副同常被普通词语所代替,进而影响到译文的质量。
实际上,这种公函语****用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,组成一体化形式的公函语副词。比如:
此后此后、此后:hereafter;
此后、此后:thereafter;
在其上:thereon\thereupon;
在其下:thereunder;
关于这个:hereto;
关于那个:whereto;
在上文:hereinabove\hereinbefore;
在下文:hereinafter\hereinbelow;
在上文中、在上一部分中: thereinbefore;
在下文中、在下一部分中: thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中怎样酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradename
ismoreappropriatearemadeinChina.
二、谨慎采用极易混杂的词语
英译商务合同时,经常由于选同不当而致使词不达意或许意思含糊其词, 有
时甚至表达的是完全不同的含义。因此认识与掌握极易混杂的词语的区别是极为
重要的,是提高英译质量的重点因素之一, 现把常用且易混杂的七对词语, 用典
型实例阐述如下。
shippingadvice与shippinginstructions
shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给入口商(买主)的。
但是shippinginstructions则是“装运须知”,是入口商(买主)发给出口商(卖
主)的。此外要注意划分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货
人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abideby与complywith
abideby与complywith都有“恪守”的意思.可是当主语是“人”时,英译“恪守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“恪守”。
例3:双方都应恪守/双方的一切活动都应恪守合同规定。
Bothpartiesshallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththe
contractualstipulations.
changeAtoB与changeAintoB
英译“把A改为 B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成 B”用
“changeAintoB”,两者不可混杂。
例4:交货期改为 8月并将美元折合***民币。
BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.
ex与per
源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例5:由“多利”运走/运来/承运的最后一批将于10月1日到达敦。Thelastbatchper/ex/by."Victoria"willarriveatLondononOctober.=
Steamship)
2.5 in与after
当英“多少天之后”的,往往是指“多少天之后”确实切的一天,所以必用介in,而不能用after,因介after指的是“多少天之后”的不切实的任何一天。
例6:于 11月10日由“”运出,41天后到达鹿特丹港。
Thegoodshallbeshippedper."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin41days..=motorvesl)
on/upon 与after
当英“⋯⋯到后,就⋯⋯”,用介 on/upon,而不用after,因after表
示“之后”的不明确。
例7:票到付。
Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
by与before
当英止,比方“在某月某日以前”,如果包括所写日期,就用介
by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天止,就要用介
before。
例8:方在 6月15日前将交方。
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune
16,明含 6月15日在内。如果不含 6月15日,就 byJune14或许
beforeJune15。)
三、慎重理合同的关目
践明,英合同中容易出差的地方, 一般来,不是大的述性条
款。而恰好是一些关的目.比方:金、、数量等。了防止出差,
在英合同,经常使用一些有限定作用的构来界定目所指定确实切范。
限定任
尽人皆知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,经常使用连词和介词的固定构造。现把最常用的此类构造举例说明如下。
3.1.1and/or
常用and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样便可防止漏译其中
的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其余货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecaudbysuchgoodstotheship
and/orcargoonbuard.
3.1.2byandbetween
常用byandbetween强调合同是由“双方”签署的,因此双方必须严格执行
合同所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购置销售下列商品并签署本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestolltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
限准时间
英译与时间相关的文字,都应特别严格慎重地办理,因为合同对时间的要求
是正确无误。所以英译起止时间时,常用以下构造来限定正确的时间。
3.2.1双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自 9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccounton
andafterSeptember20.
例12:我企业的条件是,3个月内,即不得晚于 5月1
Ourtermsarecashwithinthreemonths,.onorbeforeMay1.
3.2.2not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
日,支付现金。
例13:本合同署名之日一个月内,即不迟于
12月
15日,你方须将货物
装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthis
Contract,.notlaterthanDecember15.
3.2.3include的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日
在内的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至 1月1日。
ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationin
creditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)
Beijing.(or:This
如果不包括 1
月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
限定金额
为防止金额数量的差漏、假造或涂改,英译时常用以下举措严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额, 即便原文合同中
没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上 “SAY,”意为“大写”;
在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致
例16:聘方须每个月付给受聘方 500美元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUS
DOLLARSONLY).
3.3.2.正确使用钱币符号
英译金额必须注意划分和正确使用各样不同的钱币名称符号。 “$既”可代表
“美元”,又可代表其他某些地方的钱币;而 “£”不单代表“英镑”,又可代表其他
某些地方的钱币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠钱币符号,比如: Can
$891,568,不能写成:Can$891,568。此外,翻译的还要特别注意金额中是小数
点(.)仍是分节号(,),因为这两个符号极易惹起笔误,稍有大意,后来果是不堪设想的。