《翻译技巧增译法》课件
更新时间:2022-09-30 06:06:20 阅读: 评论:0
《翻译技巧增译法》PPT课件
《翻译技巧增译法》PPT课件
1.LexicalAmplification(从词汇上考虑的增词)
2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)
3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)
4.RhetoricalAmplification(从修辞上考虑)
1.LexicalAmplification(从词汇上考
1.LexicalAmplification
1.1增加动词
1.2增加名词
1.3增加概括词
1.4增加副词
1.5增加量词
1.6增加表达复数的词
1.7增加表达时态的词
1.LexicalAmplification1.1增加
1.1增加动词
1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennixhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。
1.1增加动词1)Intheevening,aft
2)Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.
译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。
译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。
2)Shefelttheflowerswerei
1.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。
2.Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.
我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。
3.Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.
看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。
课内练****br/>1.Readingmakesafullman;
1.2增加名词
a.在抽象名词后面增加名词
1)Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.
我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。
2)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
1.2增加名词a.在抽象名词后面增加名词
b.在具体名词后面增加名词当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。
1)He allowed the fathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。
他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
2)Inthefuture,automationmayenablehumanbeingstoenjoyfarmoreleisurethantheydotoday.
将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。
b.在具体名词后面增加名词当具体名词表达某种抽象概念时,
c.在形容词前面增加名词
①Thisnewtypeofcomputerisindeedcheapandfine.
这部新型电脑真是价廉物美。
② Heisacomplicatedman---moody,mercurial,withamelancholystreak.
他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
c.在形容词前面增加名词
d.在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。
1)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.
他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。
2)IcouldknitwhenIwasven.
我7岁时就会织毛衣。
d.在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及