汉英词法对比课件

更新时间:2022-09-30 04:45:27 阅读: 评论:0

LexicalDifferencesbetween EnglishandChine
1、汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体;汉语表意较模糊,英语表意较准确。
Examples:
图书馆、博物馆、旅馆、饭馆、体育馆、照相馆(photostudio)、大使馆
啤酒、鸡尾酒、白酒、葡萄酒、香槟酒
体育用品办公用品文化用品
sportinggoodsofficesupplies
stationery
没本钱做什么生意?我的本钱就是有一些知识。
Ihadnocapitaltostartmyownbusiness.WhatIhadwasbutknowledge.
2.词汇视点的转换。
1)从与汉语相反的角度表达信息。
如:“您先请!”
“Afteryou!”
“九折”
“atenpercentdiscount”
汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例。
隐形眼镜?
contactlens
太平门
emergencyexit
最新消息
latestnews
减肥片
slimmingpills
3、英语词汇的音节参差不齐,结构长短不一。
而汉语喜欢使用四字词组和排比式词汇,使语言产生像诗歌般的韵律。
例如:
“HaierandHigher”
“海尔,越来越高”
“海尔,永创新高”
“LiveandLetLive”(2002世界爱滋病日的主题)
“活着也让人活着”、“自己活也让别人活”
“互相关爱,共享人生”
她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Sheislovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame.
思考题:
作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。
4、汉语中有大量的重复现象,而英语常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。表现了“英语民族不断求新、求简、求异的价值观和心理结构”。
如:过度的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。
又如:这丈夫责备他的妻子,他的妻子也责备他。
再如:判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我们的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。
Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.
Themanblameshiswifeandviceversa.
Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistcountry,tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprovethepeople’slivingstandards.)
5、汉语有时热衷于色彩浓重的“大词”,如“西部大开发”、“和平统一大业”、“全面提高”、“彻底解决”等,英译时需作降调处理。
“让我们表示热烈祝贺”!
Let’swarmlywelcome!
Congratulations!
彻底消灭
wipeoutcompletely
wipeout
和平统一大业

本文发布于:2022-09-30 04:45:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/202097.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:词法   汉英   课件
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图