【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座
更新时间:2022-09-30 04:42:12 阅读: 评论:0
【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比
【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座
英汉语言对比
吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。”
汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。
世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
英汉语言对比吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表
1.主语与主题
中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。
因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”
正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。
1.主语与主题中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一
你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?
试译以下这个简单的句子:
Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.
[参考译文1]一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。
[参考译文2]有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。
虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达****惯。所以译者应善于将英语的“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论”结构。(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)
你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗?为什么?
课内练****现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.Iwouldnotbelievewhathesaid.
2.Ididnotrememberasinglepointdiscusdatthemeeting.
3.IknowMr.Wang.
4.Heisthebestsinger.
课内练****现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧1
参考译文
1.他的话,我可不信。
2.会上讲了什么,我一点没记住。
3.王先生我认识。
4.唱歌,他是最棒的。
参考译文1.他的话,我可不信。
2.形合与意合
一直以来,形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是翻译学研究领域的重要课题。在语段层面上对比英汉两种语言,会发现二者本质性的差异---汉语重意合轻形合而英语则重形合轻意合。就像美国著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(TranslatingMeaning)一书中所提出的“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比。”也就是说,汉语与英语的最大区别就是汉语是以意合为主,英语以形合为主。
2.形合与意合一直以来,形合(hypotaxis)和意合(
形合与意合
英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。
与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。
形合与意合英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。
“意合”与“形合”的概念所谓形就是形式,形合即形式的合拍;意即意义,意合即追求意义的整合,不求逻辑的严密。形合借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的衔接;意合不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词或句子的连接。
“意合”与“形合”的概念所谓形就是形式,形合即形式的合拍
【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比