中翻英练习Book4x
更新时间:2022-09-30 04:14:02 阅读: 评论:0
中翻英练****Book4
中翻英练****Book4
1/6
中翻英练****Book4
Unit1:
但他没有想到在莫斯科他会遇到劲敌——俄罗斯阴冷凄凉的隆冬。
ButhewasnotpreparedforthedevastatingenemythatmethiminMoscow–theraw,bitter,bleakRussianwinter.
大军紧追不舍,但它的所向披摩很快因为粮草运输缓慢而逗留下来。
TheGrandArmyfollowed,butitsadvancemarchsoonbecameboggeddownbyslow-movingsupplylines.
在别列兹那河,俄国人焚烧了涨水的河流上的桥梁,差点将后撤的法军困于河边。
AttheBerezinaRiver,theRussiansnearlytrappedtheretreatingFrenchbyburningthebridgesovertheswollenriver.
苏联领导人约瑟夫·斯大林被打了个措手不及,他指示全国人民在德国入侵者到来从前实行“焦土”政策。
Caughtoffguardbytheinvasion,SovietleaderJophStalininstructedtheRussianpeopleto“scorchtheearth”infrontoftheGermaninvaders.
他知道俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗,并为此做好了准备。
HewaspreparedforthefierceresistanceoftheRussianpeopledefendingtheirhomeland.
正当俄罗斯军队集聚兵力之时,法国人却不得不逃离俄国,以防范注定的失败。
AstheRussianarmywasgatheringitsstrength,theFrenchhadtofleeRussiatoavoidcertaindefeat.
斯大林格勒一战的失败最后使希特勒走向穷途末路。部分地因为俄罗斯的冬天,德国人走向失败了。
ThelossofthebattleforStalingradfinallyturnedthetideagainstHitler.TheGermanvictorieswereover,thanksinparttotheRussianwinter.
拿破仑顺利进入莫斯科,但是,对该市的据有成为毫没心义的成功。
NapoleonhadaclearpathtoMoscow,buttheoccupationofthecitybecameanemptyvictory.
法国士兵拖着脚步行进,一路上留下无数死尸。
TheFrenchsoldiersdraggedon,leavingthedeadalongeverymile.
Unit3:
这样我就只剩一个问题要问了。
Thatleftmewithonlyoneotherquestion.
我们在观看世界级音乐家或顶尖运动员的表演时,看到的其实不是使他们变为一花独放人物的长年苦练。
Whenwewatchaworld-classmusicianoratopathlete,wedon’tetheyearsof
preparationthatenabledhimorhertobecomegreat.
当时状况也的确这样。
Andthat’showitworkedout.
要知道,所谓目标就是有最后限时的梦想:写成文字,可丈量,可确认,可实现。
Youe,agoalisadreamwithadeadline:inwriting,measurable,identifiable,
attainable.
他就是一个生动的例证,说明你总是能够争取到成功的时机。
He’slivingproofthatyoucanalwaysshifttheoddsinyourfavor.
今后就出发,在雪地上留下你自己的踪影。
Thengooutandmakeyourowntracksinthesnow.
不久前一个新近毕业的大学生到我办公室来谋求一份销售工作。我问他为此次面试做过哪些准备。
Whenarecentcollegegraduatecameintomyofficenottoolongagolookingforasalesjob,Iaskedhimwhathehaddonetopreparefortheinterview.
我大学毕业时,极有可能一世从事同一个工作。当时状况也的确这样。但此刻已不再是一世被聘去做一个工作了。
WhenIgraduatedfromcollege,theoddsweregoodthatIwouldhavethesamejobfortherestofmylife.Andthat'showitworkedout.Butgettinghiredisnolongeraonce-in-a-lifetimeexperience.
别听旁人说你不可以够实现自己的目标。谁说你不比你的竞争对手更刚毅、更努力、更能干要知道,所谓目标就是有最后限时的梦想:写成文字,可丈量,可确认,可实现。
Don'teverletanyonetellyouthatyoucan'taccomplishyourgoals.Whosaysyou'renottougher,harderworkingandmoreablethanyourcompetitionYoue,agoalisadreamwithadeadline:inwriting,measurable,identifiable,attainable.
Unit4:
布劳德此刻掌管着价值16亿美元的财产。
Browdernowmanages$billioninasts.
固然布劳德和曼德尔对各自的国籍界定不一样样,他们都将国籍视为个人选择,而不是由出生地决定的。
AlthoughBrowderandMandldefinetheirnationalitydifferently,bothetheiridentityasamatterofpersonalchoice,notanaccidentofbirth.
尽管与会男女各不一样样,但他们大多数有一个共同信念:全世界化,亦即资本、劳动力和技术不受阻截地跨国界流动,是值得欢迎和不可以阻截的。
Whatevertheirconsiderabledifferences,mostDavosMenandWomenshareatleastonebelief:thatglobalization,theunimpededflowsofcapital,laborand
中翻英练****Book4
中翻英练****Book4
2/6
中翻英练****Book4
technologyacrossnationalborders,isbothwelcomeandunstoppable.
若是问题在于蛋糕怎么分,而你又是西方人,那你就会思疑全世界化。
Iftheissueishowthepieisdivided,ifyou'reintheWesternworldyoucouldquestionthat.
亨廷顿提出,达沃斯人以全世界公民自居的自我形象,与大多数美国人的价值观完满相悖。
HuntingtonarguesthatDavosMan'sglobal-citizenlf-imageisstarklyatoddswiththevaluesofmostAmericans,whoremaindeeplycommittedtotheirnation.
若是问题涉及的是整个蛋糕的大小,那全世界化已经被证明是件好事。若是问题在于蛋糕怎么分,而你又是西方人,那你就会思疑全世界化。
Iftheissueisthesizeofthetotalpie,globalizationhasprovedagoodthing.Iftheissueishowthepieisdivided,ifyou'reintheWesternworldyoucouldquestionthat.
问题是,达沃斯人可否需要再花上140年,才能搞理解如何在全世界规模上获得相同的均衡。
Thequestioniswhetheritwilltakeanother140yearsforDavosMantofigureouthowtostrikethesamebalanceonaglobalscale.
他们都将国籍视为个人选择,而不是由出生地决定的。
Bothetheiridentityasamatterofpersonalchoice,notanaccidentofbirth.
欧洲跨国界经营中还有太多阻截,更别提全世界经营了。
Therearestilltoomanybarrierstocross-borderbusinessinEurope,let
alonetheworld.
这听上去也许像狭小民族主义,但内中确大有学问。
Thatmaysoundlikeanarrownationalism,yetitcontainsahiddenwisdom.
跟着界线和对国家的认可变得愈来愈不重要,有些人将此视作威迫,甚至危险。
Asbordersandnationalidentitiesbecomelessimportant,somefindthat
threateningandevendangerous.
Unit5:
拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感觉迷惑。
FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzleme.
要说真有心口如一的人的话,那就是此公了。
Hereifeverwasamanallofapiece.
他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动员呢。
Hecouldtellwithpointagoodandspicystory,andinhisyouthhehadbeensomethingofanathlete.
他用瘦弱的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋鼓起,手白得几乎透明。
Hestrokedhisshavenchinwithhisthinhand;theveinsstoodoutonitanditwasalmosttransparent.
大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓。
Isuppothatiswhyhecametomewhenhewentbroke,thatandthefactthathe
中翻英练****Book4
中翻英练****Book4
3/6
中翻英练****Book4
wasanamesakeofmine.
我听出了一点他话里的意思。上大学时自认为了不起的人我见得多了,我才不吃这套呢。
Igotsomeglimmeringofwhathewasdrivingat.I'veknowntoomanymenwhowerelittletingodsattheiruniversitytobeimpresdbyit.
灯塔四周的激流他应付不了。
Thecurrentsroundthebeaconweremorethanhecouldmanage.
拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感觉迷惑。
FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzleme.
他向来衣着齐整素雅,符合他的年龄和身份。
Hewasalwaysneatlyandquietlydresdinaccordancewithhisageandstation.
他说话的声音柔和;你没法想像他会提升嗓门雷霆之怒;他的笑容平和可亲。
Hisvoicewasgentle;youcouldnotimaginethathecouldpossiblyraiitinanger;hissmilewasbenign.
要不是听他亲口表达这个故事,我根本不会相信他能做出这类事来。
UnlessIhadheardthestoryfromhisownlips,Ishouldneverhavebelievedthathewascapableofsuchanaction.
这个人吸引你,是因为你从他身上感觉他对他人的真切的爱。
Herewasamanwhoattractedyoubecauyoufeltinhimarealloveforhisfellows.
我的处世经验告诉我,他打桥牌输起钱来时必定是大大方方的。
Iknewfrommyownexperiencethathecouldlomoneyatbridgewithagoodgrace.
姑娘们当时若是瞧见他,准不会对他那么着迷了。
Thegirlswouldn'thavethoughtsomuchofhimifthey'denhimthen.
Unit6:
这几乎到了敬羡压力的程度。
It’salmostgottothepointwherethere’sstresnvy.
但增添的时间分配得其实不均匀。
Thegains,however,wereunevenlydistributed.
任何能帮助我们提升生活效率的事物都有越做越大的市场。
Anythingthathelpsstreamlineourlivesisagrowthmarket.
而每一项新发明问世,就进一步吞噬我们的光阴。
Andaachinventionarrives,iteatsfurtherintoourtime.
即时行为主宰着全部。人们宣告政治演说时,听众还没有形成看法,民心检查人员就利用电子装置进行就地测定;快餐店增设了快速通道。
Instantaneityrules.Pollstersuelectronicdevicesduringpoliticalspeechestomeasureopinionsonthewing,beforetheyhavebeenfullyformed;fast-foodrestaurantsaddexpresslanes.
在好多家庭里,电视机就向来开着,忧如一个发出噪声的灯泡,人们在其略微的闪光里来回忙碌着。
InsomanyhouholdstheTVjuststayson,likeanoisylightbulb,whilethelifeof
中翻英练****Book4
中翻英练****Book4
4/6
中翻英练****Book4
thefamilypassbackandforthinitsshimmeringglow.
跟着脑海中充满着的这类多路并进状态而来的是一种幸福感。我们总是宁要狂
热地工作也不要无聊无聊地生活。“人类从未,也永久不会选择放慢速度,”历史学家斯蒂芬·克恩说。
Anofwell-beingcomeswiththissaturationofparallelpathwaysinthebrain.Wechoomaniaoverboredomeverytime."Humanshavenever,ever,optedforslower,”pointsoutthehistorianStephenKern.
此刻,这些大脑休想容纳下一天中产生的新信息中的小小一部分。
Today,thoheadscouldnothopetoaccommodatemorethanatinyfractionoftheinformationgeneratedinasingleday.
除不一样样等外,时间不够用的感觉也宽泛存在,并引起了各种反应。
Inequalitiesapart,theperceptionofthetimefamineiswidespread,andhasprovokedavarietyofreactions.
你比过去更常听到人们早早走休,放弃压力大的工作去从事工作时间短的工作。
Youhearmoreaboutpeopletakingearlyretirementorgivinguphighpressurejobsinfavourofoccupationswithshorterworkinghours.
更有效的解决方式也许在于去理解这一问题,而不是回避这一问题。
Amoresuccessfulremedymaylieinunderstandingtheproblemratherthanevadingit.
Unit7:
有些哀悼者忠诚地认为尘埃中有他们逝去的亲人的阴魂,于是他们张开嘴,把尘埃吸进。
Someofthemournersdivinedinthedusttheghostsofthotheylost,andtheyopenedtheirmouthsandbreatheditin.
但是,魄力汹汹吹牛不是纪念。我们必定清醒地预计我们所处的地位以及我们必定做的事情,因为在过去的七年中我们已经丧失了好多。
Butblusterisnotremembrance.Wemusttakeclearstockofwhereweareandwhatwemustdo,formuchhasbeenlostoverthelastvenyears.
联合国的成员国携手鉴别和追踪进行惧怕侵袭的人。
TheUNnationsjoinedincollectiveefforttoidentifyandtrackdowntho
committedtoterror.
但是我们没有集中应付这一威迫。相反,在布什政府的骄横、惧怕和怨恨的驱遣下,美国选择了入侵伊拉克。
Butratherthanstayingfocudonthatthreat,AmericachoinsteadtoinvadeIraq,drivenbythehubris,fearsandgrudgesoftheBushadministration.
事实上,若是按布什总统和约翰麦凯恩所下的定义,“成功”是指“在伊拉克留下一个坚固、民主的政府,一个美国的靠谱盟友”的话,我们还远远没有在伊拉克取获成功。
Andinfactwe’realongwayfroma“victory”inIraq,ifthatisdefinedasPresidentBushandJohnMcCainsay,asleavingbehindastable,democraticgovernment
thatisacureAmericanally.
清早的咖啡还没有凉,我们最宏伟的想象却已被粉碎。
中翻英练****Book4
中翻英练****Book4
5/6
中翻英练****Book4
Themorningcoffeewasstillcoolingwhenourgrandestillusionwasshattered.
天暗从前,已有不太正确的报导,称生气的美国正对喀布尔采纳连续不停的报复行动。
Beforedusk,therewereinaccuratereportsthatanangryAmericawasrainingrevengeonKabul.
早在那两架波音飞机撞倒双子塔从前许久,诗人珀西·比希·雪莱就写道“悲伤一年一次轮回”。纽约也是这样。
LongbeforetheBoeingsbroughtdownthetowers,poetPercyByssheShelleywrote“griefreturnswiththerevolvingyear.”SoitiswithNewYork.
尘埃刺痛了前来送其他悲伤欲绝的人们的双眼,粘在他们的泪水中。
Theduststungtheeyesandclungtothetearsofthebrokenheartedwhocametosayfarewell.
中翻英练****Book4
中翻英练****Book4
6/6
中翻英练****Book4