北外口译翻译技巧资料
更新时间:2022-09-30 00:45:54 阅读: 评论:0
1/6
北外口译翻译技巧资料(英译汉)
英译汉ﻩ
Chapter One词义的选择、引申和褒贬
一.词义的选择
(一)根据词性
Helikesphysics。
Theyareshininglike gold。
Like knows like.
(二) 根据上下文联系
Heisthelastmantodoit。
Heshouldbe the lasttoblame。
He isthelastman to come。
Heis thelast personforsuchajob。
二.词义的引申
(一)将词义做抽象化的引申
1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性
Everylifehasitsros andthorns.每个人的生活有甜有苦。
Thereisamixture ofthetigerand theapeinthecharacterofthem.
他们的性格既残暴,又狡猾.
2。将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词
e-sawingbetweenpartlygoodand faintly bad
时好时坏这两种情况不断地交替出现
Theirtroopsgoosteppedintopower.
他们的军队耀武扬威地夺取了政权。
(二)将词义做具体化的引申
Thecarinfront ofmestoppedandImisdthegreen.
我前面的车停下来了,我错过了绿灯。
三.词义的褒贬
(一)英语中有些词本身具有褒贬意义
Hewasamanofhighrenown.
他是位有名望的人。
Hisnotorietydidn’tcomeuntilhisdeath。
他的恶名是他死后才传开的。
(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬
Thepoliticiantalked abouthishopesandambitions。
我们要求他谈了他的希望和抱负
2/6
Hehad liedto meandmade methetoolofhis wickeddeeds。
他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。
练****br/>Informationtechnologywillbeatthe heartof global economiccompetition inthe 21stcentury.
信息技术将成为21世纪全球经济竞争的中心。
Thelargest American citiesarea divergroup, buttheysharecertainproblems.
美国的大城市形形色色,却有许多共同的问题。
Theexpansionofeducational opportunities promotedthe American idealofequalopportunityforall.
由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现.
Race relationsintheUScontinue to beathornyproblem.
美国的种族关系一直是棘手的问题。
Thediver populationprentsgreatchallenges to thesociety,racismanddiscriminationremain problems.
多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。
Bothnewspapersandmagazinesareheavilydependentonadvertisingforfinancial support.
报纸和杂志的经费来源主要是依靠广告收入。
GeographyhasgiventheUS extensiveandaccessibleresources,fertile land,and abeneficialclimate.
地理位置为美国提供了丰富的可利用资源,肥沃的土地和有利的气候.
Thepercentage of USchildrenliving withouttheir fatherprenthasballooned。
美国没有父亲的单亲孩子比例激增。
TheAmericangreetingcardanddecorationindustries encouragethecelebrationof both religiousandcular holidays.
美国的节日贺卡和装饰业增添了宗教节日和****俗节日的欢乐气氛。
Between1689and1763,GreatBritainandFrance foughtaries of warswhichinvolvedtheNorthAmericancolonies。
1689年至1763年间英法两国连年战争,使北美的欧洲殖民地也卷入其中.
ThemodernAmericaneconomyhasnever been completelyfreefromgovernmentinvolvement.
现代美国经济从来没有完全脱离过政府的干预。
The increain DINKfamilieshas shatteredthe traditionalideaofChinefamily。
丁克家庭的增长冲击了传统的中国家庭观念.
ChapterTwo词类转译
一.转译为动词
1.名词转译为动词
Rocketshavefound applicationfortheexplorationof theuniver.
3/6
火箭已用来探索宇宙。
2。含有动词意味的名词转译为动词
Thesightand soundof our plane filledmewithspeciallonging.
看到我们的飞机,听到飞机的声音,令我特别神往。
3.英语中以er结尾的名词在句中不指身份和职业,而含有动词意味,译为动词
Ithink mysisteris a better singer than I.
我认为我姐姐比我唱的好。
二.转译为名词
1。名词派生的动词
Formality has alwayscharacterized their relationship。
他们之间的关系有一个特点就是以礼相待。
2.名词转化的动词
This machineis designedtoburnup ifoverud。
这个机器,按其设计,如果过度使用就会烧毁。
练****br/>Formillionsofimmigrants,theStatue ofLibertywas their first sightofthepromisingland.
数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。
Onethingthatoftenleadspeople tomoveisthedesireforbetter climate,moreattractivescenery,moreagreeable living。
导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。
TheAmerican airlineindustryhanjoyedsignificantexpansionin the lasttwentyyears.
过去的20年中,美国的航空运输业迅速发展。
The growingconcentrationofwealthinthe handsofafewpeopleraidsocialandpoliticalissues.
财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题.
Population grew bothasaresultofnaturalincreaandof continuedimmigration.
人口的增长是自然增长和不断移民的结果。
TheAmericaneconomyisorganizedin single-ownerbusiness,partnershipsandcorporations.
美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。
ChapterThree分句合句法
一。分句法
(一)把原句中一个单词译成句子
1.副词
They, notsurprisingly,did not respondat all.
他们根本没有答复,这是不足为奇。
2.形容词
Hetalkedwith understandableprideabouthisdaughter.
他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。
3.名词
4/6
Theinsideofeachhou depended onthepersonalityofitsowner。
每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。
(二)把短语翻译成句子
1.名词短语
Energy canneitherbecreatednordestroyed,auniversallyaccepted law。
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律.
2.介词短语
Theirpowerincreadwith theirnumber.
他们人数增加了,力量也随之增加。
(三)把原文中的一个句子拆开, 变成两个句子
Anotherroundof war intheregionclearly wouldputstrainson international relations.
如果该地区再次发生战争, 显然会使国际关系处于紧张状态。
His failure toobrvethe safetyregulations resultedin an accidentto themachinery.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
二.合句法
(一)把原文中两个或以上的简单句译成一个句子
Therearemen herefromalloverthecountry。Manyofthemare fromthenorth.
从全国各地来的人中有许多是北方人.
(二)把原文中的主从复合句译成一句
Whenwe prai theChineleadership andthepeople,weare not merelybeing polite。
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌
练****br/>Americans pride themlveson their independenceandtheirrighttomakeuptheirown minds.
美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪.
The popularityof televisionandthe riousproblemofpiracyhavecontributedto thedeclineofmovieindustry。
电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。
Hawaiienjoys a mildclimateyear-round becauofthe asonwinds,thetemperaturevarieslittlefrom daytonightandfrom summertowinter。
由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。
Americanstakeshorter andfewervacationsthan people inmostotherindustrializedcountries.
与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。
5/6
The importance ofstrengtheningtiesbetween theUSandChinawillgrowevengreater with thebeginningofanewcentury.
随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。
Growinglabor shortage in somefieldwillgiveworkers morerights todemandhigher wages.
某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。
NewYorkhasbecomeoneofthelargest andmostpowerfulcities in thewesternworld witha populationofmorethan8 million.
纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万.
Despiteitsnational wealth,povertyand riousincome difference exist throughoutthe US。
虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。
Therearcherswant toperfectcloningincowsbecauofthelarge marketfor expensivehigh—qualitybeef.
科研人员希望完善克隆牛技术,因为昂贵的高质牛肉市场庞大。
ChapterFour定语从句
一.限制性定从
(一)前置法
Therewillcome a daywhenpeopleoftheworldlive ahappylifeunderthesunofsocialism。
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
(二)后置法
1.译成并列分句,重复英语先行词
They arestriving forthe idealwhichisclototheheartofevery Chineandforwhich, inthepast, many Chinehavelaiddown theirlives。
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍惜的,在过去,许多中国人曾为此牺牲了自己的生命。
He unlfishlycontributedhisuncommontalentsandspirit tothiscareerwhichtodayhelpshim reachhisgoal.
他把自己非凡的才智和精力无私地献给了这项事业,而这项事业今天已使他实现了目标。
2.译成并列分句,省略英语先行词
Itishe whoreceived theletterthatannouncedthedeathof hisuncle。
是他接到那封信,说他的叔叔去世了.
(三)融合法
Therearemanypeople whowant toethefilm.
许多人要看这部电影。
二.非限制性定语从句
(一)前置法
Herlaughter, which was very infectious,brokethesilence。
6/6
她的富有感染力的笑声打破了沉默。
(二)后置法
1。译成并列分句
(1)从句后置,重复关系词代表的含义
Theytoured theForbidden city,wheretheChineemperorshad oncelived inloftysplendor.
他们参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在那里过着奢华显赫的生活。
(2)从句后置,省略关系词代表的含义
After dinner,theyresumedtheir talk,whichcontinuedwellintothenight.
饭后,他们继续会谈,直到深夜.
(3)从句前置,重复关系词代表的含义
This war,however,morecomplex thanthelastone, whichwas acollisionamongtheimperialistpowersoverthe spoilsofmarkets,resourcesandterritories.
上一次战争是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的冲突,而这次战争却比上一次复杂。
2。译成独立句
Hehad talkedtothepresident,whoassuredhimthat everythingthatcouldbedonewould bedone.
他和总统谈过话,总统向他保证,凡是能作到的都将去做。
文中不足之处,请您见谅!