目的论指导下的儿童文学翻译x
更新时间:2022-09-29 19:44:58 阅读: 评论:0
目的论指导下的少儿文学翻译
少儿文学是少儿认识世界的早期启示粮食,对少儿的成长有着深远意义和重要影响。翻译好一部少儿文学,需要译者对源语文字有深刻的见解,对原作风格的精确掌握,对源语文化和目口号文化有广博的,认识少儿的心理世界和生理世界,而且能用一颗童心去领悟,用小读者喜闻乐道、简易易懂的少儿语言来翻译。鉴于少儿文学作品的特别性,译者需要考虑少儿的特点和接受能力,以少儿的需求为中心。
“功能同等”(FunctionalEquivalence)理论是美国出名的语言学家翻译大师尤金·奈达提出的,是翻译理论的核心。“功能同等”中的同等包括四个方面:(1)词汇同等;(2)句法同等;(3)篇章同等;(4)文体同等。功能同等理论的不同样之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反响纳入到翻译研究的领域。功能同等理论以意义细风格同等为基础,重申译入语读者对译文的反响与原文读者对原文的反响
基本一致。将读者客观反响作为衡量译品利害的标准。
德国功能派翻译理论于20世纪70年代在德国流行。翻译目的论(Skopostheory)由此产生。依照这种理论,所有翻译依照的首要法规是“目的法规”:翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结坚决定方法。“功能”二
字把翻译视为一种交际形式,重视于翻译的内容和结果,在“目的论”中,译者是整个翻译中最为重要的参加者和翻译活动最
终的推行者,同时他还是翻译要求的接受者、原文文本的解说者以及译文文本的创作者。
德国功能翻译理论的核心目的论为少儿文学的翻译供应了
理论基础。从根本意义上说,文学作品是为读者创作的,读者是
文学活动的能动主体。少儿文学的读者是少儿,译者要考虑少儿
在心理生理发育水平、知识经验、文化修养、人生经历、思想感
情、审美情味等方面的特点。
2.少儿文学翻译策略
少儿文学译作的目标读者是少儿,少儿有其特别性,译者为了更好地吻合少儿读者的知识水平和审美经验,在词汇选择、修辞的应用上应采用相应的策略,从而使译作充满童趣,更贴近儿
童读者。本文经过对多部少儿文学作品不同样译本的解析比较,研究少儿文学翻译的方法和技巧,揭穿本文的主题——少儿文学翻译应在目的论的指导下以少儿为中心。详尽解析了《小王子》《柳林风声》《绿野仙踪》《冠军的童年》等著作几个译本在语言、修辞、文化差异上的不同样译法,明确了好的译文经常考虑了以少儿为中心的事实。依照少儿的特点和需要,译者应依照以下几点:
1)采用口语化色彩强的词汇,化抽象为详尽,少用晦涩难懂
的词语;(2)重视语言的幽默性、兴趣性、音乐性和节奏感;(3)
运用各种修辞手段,如比喻、双关、排比等以吸引少儿的注意力;
(4)在文化层面的翻译中,采用归化和异化相结合的翻译策略。
少儿文学的翻译者要更加认识少儿、关注少儿的特点,以采用适
当的翻译策略提升译作的可接受性。
2.1语言层面
2.1.1简洁可读
译者在翻译时,一准时辰记得详尽目的是为了孩子,译本必
须易于理解,吻合少儿语言特点,同时必定生动,充满原文的童
趣和快乐。
例1(选自《小王子》)
—“Weretheynotsatisfiedwithwheretheywere?”asked
thelittleprince.
—“Nooneiversatisfiedwhereheis,”saidtheswitchman.
(林珍妮,2011:195)
—“他们对他们的居住地不满意?”“人总是这山望着那山高
的。”扳道工说。(林珍妮,2011:83)
—“他们不满意所待的地方吗?”“人们向来不满意自己所待
的地方。”扳道工说。(郑克鲁,2014:90)
林译用了中文的一句俗语,使得对话更流畅生动,防备了郑
译的重复啰唆。翻译的时候运用小读者特别熟悉的成语来翻译近
似的意思,能够起到要言不烦的作用。
例2(选自《冠军的童年》)
WhatwascertainwasthatGrandpaChookandIwereliving
onborrowedtimeandneededtomakesomeurgentescape
plans.(青闰、王晓平,2013:82)
值得必定的是,我和楚克爷要苟延残喘了,因此需要做出一
些紧急逃跑的计划。(青闰、王晓平,2013:83)
“苟延残喘”描述了小主人公和一只鸡坠入绝境后无法逃跑、
无量忍耐的状况。青闰、王晓平在译注中用到大量的四字成语,“坐立不安”“形影不离”“了如指掌”“循序渐进”“举棋不定”“一本正经”等,恰到利处地简化了英文原著中的修饰、描述成分,熟悉成语文化的小读者一看就懂。
2.1.2口语化
口语化指平常对话而非正式场合的,易于接受的词、短语和
发音方式。少儿文学著作应该采用以清明透明的语言来吸引孩子,易于理解。
例3(选自《柳林风声》)
—“I’mlooking,”saidtheMole,“atastreakofbubblesthat
Ietravellingalongthesurfaceofthewater.Thatisathingthat
strikesmeasfunny.
”
—“Bubbles?
Oho
!”
saidtheRat,
andchirrupedcheerily
inaninvitingsortofway.(Grahame,2010:10)
—“你看,那水面上有一串泡泡正在漂动,蛮幽默的!”鼹鼠
说道。
—“哦?泡沫?哈哈!”水鼠愉悦地叫了起来,像是遇到了熟人,并发出邀请同样。(李智、杨晶,2014:22)
—“我在看一串气泡,”鼹鼠莫尔说,“我看见他们在水面上搬动,感觉挺好玩儿。”
—“水泡?啊哈!”话音刚落,水鼠兰特就开始快活地叭叽嘴,那样子像是在馋什么人。(张炽恒,2014:14)
李译“像是遇到了熟人,并发出邀请同样”显得平凡无奇。张译“好玩儿”的“儿”化音是北方中国人经常在平常对话中所使用的,特别是当他们和孩子说话时,它成功地选择了孩子熟悉的语言,比“蛮幽默”翻译得好。“啊哈”“快活地叭叽嘴,那样子像是在馋什么人”,运用了象声词,语言有声有色,形象地描述出水鼠看到水獭来分享食品时的神情,快乐至极,津津乐道。语言平和而富饶感染力,使得小读者特别享受这种氛围。张译将文中的人物翻译为“獾子”“鼠仔”“蛤蟆仔”“鼹仔”,比李译的“灰獾”“水鼠”“蟾蜍”“鼹鼠”更富饶情味,充满了孩子气,适合少儿子的审美水平。
2.1.3音乐性
若是原著中的表达听起来很有乐感,就能激发孩子的想象力
和兴趣。其他,美好的旋律能够使孩子快乐和放松,在这种状况
下,译者永远不能够忽略原作的音乐性,而应该全力在目标文章中
改写。韵脚、重复、排比、对偶和头韵是在少儿文学中产生音乐
性的一些常有方式,因此他们的译本也应这样。
例4(选自《柳林风声》)
Ducks’Ditty
Allalongthebackwater,
Throughtherushestall,
Ducksarea-dabbling,
Uptailstall!
Ducks’tails,drakes’tails,
Yellowfeeta-quiver,
YellowbillsalloutofsightBusyintheriver!
(Grahame,2010:16)
野鸭谣
静静河湾碧水流,
长长水草舞纤腰,
河里野鸭做倒立,
只见尾巴高高翘。
公鸭尾,母鸭尾,
抖抖两只黄色脚,
一张大嘴不见了,
原来正在水中泡。
(李智、杨晶,2014:30-31)
鸭谣
沿着回水河汊,
在高高的灯芯草中间,
看那戏水群鸭,
全都尾巴朝天!
母鸭公鸭尾巴,
还抖动着黄黄的脚丫,
黄黄鸭嘴皆不见,
全都忙活在水下!
(张炽恒,2014:23)
张译和李译都有一些押韵的音节,张译的“汊”“鸭”“巴”“丫”“下”;李译“腰”“翘”“脚”“了”“泡”,与原作有相似的收效,朗朗上口,基本满足了原文诗歌押韵的特点。但张译显然比李译要口语化,简单被小读者理解。
2.1.4充满童趣
翻译少儿文学意味着为孩子重新创立童趣和快乐,不能够将充
满天真乐趣的少儿文学著作翻译为严肃的***文本或元素的儿
童著作。详尽来说,译者需考虑到少儿读者的心理特点、观察世
界认识世界的方式,经过使用幽默的风格和孩子化的语言,使孩
子产生亲密感,刺激他们的兴趣和共鸣,使他们看得懂,看得有
兴趣,并能充分感觉原作的魅力。
少儿文学作品既然是给少儿看的,文字自然简易,但是也有
它的难译之处,就是作者为吸引也许逗小朋友,经常玩些花式,
最多的就是玩文字游戏。我们只好把外文的文字游戏想法按原意
变成中文的文字游戏,使我们的孩子从译文中获取外国孩子从原
作中获取的同样的乐趣。
例5(选自《绿野仙踪》)当多萝茜带上金冠念咒语时:
“Hil-lo,hol-lo,hello!”Dorothywenton,standingthistimeonherrightfoot.
“Hello!”repliedtheTinWoodmancalmly.(青闰,2013:
192)
“希-罗,霍-罗,哈-罗!”多萝茜此次右脚站立着连续说道。“哈罗!”铁皮樵夫宁静地回答说。(青闰,2013:193)“黑-罗,霍-罗,哈-罗!”多萝茜接着念道,这一回她单用右
脚立地。
“哈罗!”铁皮伐木人宁静地应答道。(张炽恒,2014:140)
在张译中,加了一个解说“咒语中的这一小节发音与英语中
的hello同样,铁皮伐木人误以为多萝茜跟他打招呼,因此这样
应了一声。”经过加注的方式,使读者理解了原文中的童趣,否则读者很可能把铁皮人的回答这一细节错误理解。
2.2句法层面
就英语少儿文学而言,描述和表达的长句其实很常见,但是在
中文的少儿文学作品很不同样,因为一方面,中国孩子无论听闻读
写都****惯于短句或短语,另一方面,简洁的句子更适合孩子的短
暂注意力。因此,译者将长句分解为有逻辑的短句,能够简化和
重组句子结构或增加标点符号。
例6(选自《小王子》)
Therebeforeme,facingthelittleprince,wasoneoftho
yellowsnakesthattakejustthirtycondstobringyourlifetoan
end.(林珍妮,2011:208)
黄蛇正仰头朝向小王子。这种蛇最毒了,三十秒钟内就能要
你的命。(林珍妮,2011:94)
那处,有一条能在三十秒钟内致人死命的黄色的蛇朝小王子
成立起来。(郑克鲁,2014:105)
郑译将原文的定语从句一长串地放在“蛇”这此中心词前面,
显得负担,不吻合汉语的表达****惯。林译将这个定语从句单独翻
为一个句子,表意简单清楚,小朋友易于接受。
2.3修辞层面
例7(选自《柳林风声》)
I’veonlybrokenoutofthestrongestprisoninEngland,that’s!allAndcapturedarailwaytrainandescapedonit,that’sall!Anddisguidmylfandgoneaboutthecountryhumbuggingeverybody,that’s!allOh,no!I’mastupid
ass,Iam!(Grahame,2010:161)
我但是是成功地从牢狱里逃出来而已;但是是搭乘了一列火车闪避警察的追捕,并从车上跳下来而已;但是是乔装打扮了一番,骗过了想要抓住我的人而已!(李智、杨晶,2014:166)
我可是从英国最牢固的牢狱里逃脱了,只是而已!俘获了一列火车,乘着它逃亡,只是而已!乔装打扮,在乡间各处跑,骗
过了每一个人,只是而已!(张炽恒,2014:218)
原文中的“that’alls排”比句被张译为“只是而已”,被李译为“但是而已”,也都是排比句式,但张译听起来更简单易懂,而“但是而已”句式对少儿子来说插入成分太长,因此难于理解,排比收效不是很好。
2.4文化层面
采用归化或异化的方法来办理两种不同样语言文化差其他翻
译。归化就是翻译尽量向目口号语言文化凑近,异化即译文尽量
向源语言文化凑近。少儿文学翻译工作者必定考虑到少儿读者的
文化背景,适合地采用异化和归化相结合的方法,使译文不仅容
易理解,而且又能展现异域文化的风采,满足读者的好奇心和求
知欲。
2.4.1采用归化的译法
例8(选自《绿野仙踪》)
TheyallbowedsolowtothelittleQueenthattheyalmost
stoodupontheirheads.(青闰,2013:104)