涉外商务英语合同的六个语言特色x
更新时间:2022-09-29 13:31:10 阅读: 评论:0
涉外商务英语合同的六个语言特色
合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,特别是商务人员在这方面是要十分谨慎的,以下是给大家整理的涉外商务英语合同的六个语言特色,希望可以帮到大家
第一部分、用词方面
多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学****比如:
1、attherequestofpartyb,partyaagreestondtechnicianstoassistpartybtoinstalltheequipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式;
2、thepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesiniraq.
所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式;
3、theemployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.
雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式;
4、partyashallrepatriatethepatienttochinaandbearthecostofhispassagetoguangzhou.
甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate较ndback正式;
5、thiscontractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofchina.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式;
6、theemployermayobjecttoandrequirethecontractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedreprentativeswhoisincompetent.
雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;
7、thechairpersonmayconveneaninterimmeetingbadonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.
董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim都是正式用词。
8、incaonepartydesirestollorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.
如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign较transfer正式。
9、inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.
加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title较ownership正式。
10、thetermeffectivedatemeansthedateonwhichthisagreementisdulyexecutedbythepartieshereto.
“生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute较sign正式。
第二部分、用词方面
多使用here,there,where等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。
hereafter=afterthistime;今后
hereby=bymeans/reasonofthis;特此
herein=inthis;此中,于此
hereinafter=laterinthiscontract;在下文
thereafter=afterwards;此后,后来
thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面
therein=fromthat;在那里;在那点上
thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文
whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个
wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上
第三部分、用词方面
多用shall代替will或should加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。
1、thiscontractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.
本合同签字生效。
2、thiscontractshallbewritteninenglishinfourcopies.eachpartyshallkeeptwocopies.
本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
第四部分、用语方面
一、力求严谨,明白无误:
1、thefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthiscontract.
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
2、thiscontractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandaledbyauthorizedreprentativesofbothparties.
本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
3、allactivitiesofabcco.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofchina.
abc公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:
1、partybisherebyappointedbypartyaasitxclusivesalesagentinsingapore.(不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
2、partyaherebyappointspartybasitxclusivesalesagentinsingapore.(适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
1、licenemayterminatethiscontract90daysafterawrittennoticethereofisnttolicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
2、licensorbecomesinsolventoraliquidatoroflicensorisappointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
3、thepatentdescribedinarticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthiscontract;and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
4、licensorfailstoperformitsobligationsunderthiscontract.
许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
1、thisarticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
2、thisarticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
1、partyashallmakeanappointmentofitsreprentativewithin30daysaftersigningthecontract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替makeanappointmentof.
2、partyawillgiveconsiderationtopartybsproposalofexclusiveagency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替giveconsiderationto.
第五部分、下列特殊用语使用频繁
一、whereas鉴于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:
whereastheemployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofhigh-riresidentialcomplexinbaghdad,iraq;
鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;
whereasthecontractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheworks;
鉴于承包人想为此工程提供劳动力;
二、witness证明
在合同前文中常用作首句的谓语动词:
thisagreement,madeby
witness
whereas,itisagreedasfollows:
本协议由签订证明:鉴于特此达成协议如下:
inwitnesswhereof作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:
inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthiscontractinduplicatebytheirdulyauthorizedreprentativesonthedatefirstabovewritten.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
三、inconsiderationof以为约因/报酬
约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。
nowtherefore,inconsiderationofthepremisandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
inconsiderationofthepaymenttobemadebypartyatopartyb,partybherebycovenantswithpartyatocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsofthecontract.
乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
四、now,therefore兹特
此短语用于whereas条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无hereas条款,则本短语可省略:
now,therefore,itsherebyagreedandunderstoodasfollows;
兹特协议和谅解如下:
nowtheprentswitness兹特立约为据,本句话也是用于whereas条款之后引出具体协议事项。
五、prents=theprentwritings是主语,witness是谓语:
nowtheprentswitnessthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
六、intheprenceof见证人
本短语只在有见证人时使用在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(attorney)或公证处(notarypublic):
intheprenceofthepartiesheretohavehereunderttheirrespectivehandsandals:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
第六部分、其他短语
forandonbehalfthefirstparty(甲方代表):
theemployer(雇主)
capacity(职位)
intheprenceof(见证人)
capacity(职位)
address(地址)
forandonbehalfofthecondparty(乙方代表):
thecontractor(承包人)
capacity(职位)
intheprenceof(见证人)
capacity(职位)
address(地址)