四级翻译课件
更新时间:2022-09-29 10:15:40 阅读: 评论:0
四级翻译
1.简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
2.解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;
2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;
3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
如何备考
要备考翻译,还是需要做比较多细致的工作的。
首先,大家应该重视语法结构和句型。可以通过做语法专项练****来实现。有语法的盲点应该通过练****和查阅语法书及时扫清。
其次,应该重视搭配。记单词的时候要养成记搭配的****惯,尤其对于动词来说要这样。大家最好能够了解到《大学英语课程教学要求》里面所规定的搭配,如09年6月第一题里考到的talksb.outofdoingsth。就在其中。当然这并不够因为像以往考过的deprivesb.ofsth.这样基本的重要搭配在《大学英语课程教学要求》里面又找不到,所以还需要大家自己在背单词的时候尽可能多记一些搭配。
3.分析考题
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点,但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把考题分类成以下三大考点:
一、语法结构(grammar)、
二、重点单词(keywords)、
三、固定搭配(tstructures)。
一.语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
1.动名词(gerund):一道。 87.Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble(找到去历史博物馆的路)(2006.6)
findingthewaytothehistorymuum.
2.虚拟语气(subjunctivemood):一道。 89.Thevictim(本来会有机会活下来)ifhehadbeentakentohospitalintime.(2006.12)
mighthavesurvived
2)让步状语(adverbialclausofconcession):一道。 91.Thoughaskilledworker,(他被公司解雇了)lastweekbecauoftheeconomiccrisis.(2006.6)
hewasfiredbythecompany
3)时间状语(adverbialclausoftime):一道。 90.Somepsychologistsclaimthatpeople(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12)
mayfeellonelywhenthey’reawayfromhome.
4)条件状语(adverbialclausofcondition):一道。 91.Pleacomehereattentomorrowmorning(如果你方便的话)(2007.6.)
ifit’sconvenientforyou.
5)比较状语(结构)(adverbialclausofcomparisonorcomparativeconstructions):两道。 88.SincemychildhoodIhavefoundthat(没有什么比读书对我更有吸引力)(2006.12)
tome,nothingismoreinterestingthanreading.
90.Themoreyouexplain,(我愈糊涂)(2006.6)
themoreconfudIam
5.定语从句(attributiveclaus):一道。 88.ThepreventionandtreatmentofAIDSis(我们可以合作的领域)(2007.6)
thefield(where)wecancooperate.
二.重点单词(keywords):
89.Theprofessorrequiredthat(我们交研究报告)byWednesday.(2006.6)
we(should)handintherearchreport
87.Specialistsininterculturalstudiessaythatitisnoteasy(2006.12)
toadaptonelftolifeindifferentcultures.
87.Thefindingofthisstudyfailedto(将人们的睡眠质量考虑在内)(2007.6)
takethequalityofhuman’ssleepintoconsideration.