精选模板2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题三篇(1)
更新时间:2022-09-29 08:14:03 阅读: 评论:0
精选模板2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题三篇
北京是几朝古都,各地美食风味云集、名厨高手荟萃,各民族饮食风俗在此相互影响,使得北京菜具有了别具一格、自成一体的特色。中国人把酒筵又称作席。满汉全席是具有满族、汉族菜肴特色的大型盛筵。它有用山珍海味做出的菜肴190多种,点心茶食120多种,分为六宴、要三天才吃完。用餐环境优雅,席间还有名师古乐伴奏。
☆参考译文:
Beijing,asthenation’scapitalforveraldynasties,hasalargepoolofgourmetfoodsandfirst-ratechefs.MutualinfluencesbetweenethicshavebuiltBeijing’scuisineastyleofitsown.XiisthenametheChinegivetoaformalbanquet,whileManhanQuanxiissuchabanquetthatbearsthecharacteristicsofbothManchurianandHancuisines.Itcoversmorethan190coursofdelicaciesand120snacks,pidedintosixroundsinthreedaystofinish.TheeatingisusuallyaccompaniedbyclassicalChinemusicplayedbymasterlymusicians.2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题
农历正月十五是灯节,也叫元宵节。元宵节标志着春节喜庆的结束。元宵节过后,一切又恢复正常。灯节活动热闹非凡,人们充满无比的喜悦。在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。长期以来,人们不断制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。
☆参考译文:
TheLanternFestival,alsoknownastheYuanxiaoFestival,fallsonthe15thdayofthefirstChinelunarmonth.TheLanternFestivalmarkstheendoftheSpringFestivalcelebrations.AndaftertheLanternFestival,everythingreturnstonormal.TheLanternFestivalisbustlingwithactivity.Peoplearefilledwithincomparablejoy.Onthatday,festivelanternsfillthewholestreetandpeoplesinganddancethroughoutthewholenight.Thisformsamassrecreationalactivity.Foralongtime,peoplehavecontinuouslyproducedvariouskindsofelegantandstrangelanterns.
《精选模板2020年9月大学生英语四六级英汉互译模拟题三篇》由:卡耐基范文网整理