商务翻译汉译英课件
更新时间:2022-09-29 04:39:43 阅读: 评论:0
商务翻译(汉译英)
BusinessTranslationfromChinetoEnglish
广告的概念
Advertimentorcommercial;advertising(做广告;广告宣传)
美国广告协会:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主(advertirs)得到利益。
百度百科:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。
Takenfrombaike.baidu.com/view/2324.htm
广告的概念
Advertisingisaformofcommunicationudtoencourageorpersuadeanaudience(viewers,readersorlisteners;sometimesaspecificgroupofpeople)tocontinueortakesomenewaction.
Mostcommonly,thedesiredresultistodriveconsumerbehaviorwithrespecttoacommercialoffering,althoughpoliticalandideologicaladvertisingisalsocommon.
Thepurpoofadvertisingmayalsobetoreassureemployeesorshareholdersthatacompanyisviableorsuccessful.
Advertisingmessagesareusuallypaidforbysponsorsandviewedviavarioustraditionalmedia;includingmassmediasuchasnewspaper,magazines,televisioncommercial,radioadvertiment,outdooradvertisingordirectmail;ornewmediasuchasblogs,websitesortextmessages.
Adaptedfromen.wikipedia/wiki/Advertising
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往往需要采取不同的翻译原则和策略。
根据广告的定义推出广告的基本功能为:
信息功能(informativefunction)
美感功能(aestheticfunction)
表情功能(expressivefunction)
呼唤功能(vocativefunction):使受众做出预期反应
中国产品广告的英译文本的功能:宣传、促销商品;对外宣传,促进文化交流。
因此,汉语广告英译原则:
做到功能相似,达到良好的宣传效果
不强调高度忠实于原文,而应灵活变通、创新
遵循英语广告文体特点
尊重英语民族文化背景,追求受众认同感。
1.商标(brand)的翻译
商标,又称品牌;不是logo——公司标志
作为商品的标识和象征,商标能帮助商品树立形象。商标的命名影响消费者对商品的好恶,是广告翻译成败的关键。
复杂的语际符号转换,需充分考虑文化背景的不同和审美****惯的差异,不必拘泥于语言层面的对应。
翻译方法:直译;音译;音意结合;转译
直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出。
Snow(雪花啤酒);TrueColor(真彩水笔);Forever(永久自行车)
音译:
套用商标的汉语拼音(影响西方人对其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇声)
按照英语单词的发音规则对商标的音译作适当调整:Shinco(新科);Vinda(维达);Galanz(格兰仕)
局限:多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值,不利于受众的联想和记忆。
音意结合:选用和汉语商标谐音,又有美好意蕴的英语词汇作商标。
Lucky(乐凯);Joyoung(九阳);Symbol(穗宝床垫)
转译法:舍弃原商标的音和意,重新设计一个在目标语言和文化中有良好传播效果的商标。
Skyworth(创维电器);Gracewell(婷美内衣)
直译:并非字字对译;必要时修改原文语言形式以使译文地道规范,易于读者理解。
一切皆有可能(李宁服饰):Anythingispossible.
沟通从心开始(***):Reachingoutfromtheheart.
方寸之间,容纳天地(某信用卡):Abigworldinasmallcard
转译法(最常见):对原意加以引申、发挥后用地道的英文表达出来;既照顾到原意,又兼顾译语读者的阅读****惯和审美心理。
我有我品质(龙的牌吸尘器):Whatwedo,wedowell
国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒):Goodandvigorousspirit(双关)
仿译:套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语;让西方消费者倍感亲切,又具修辞美:
简约不简单(利朗男装):Lessismore
爱您一辈子(绿世界化妆品):Lovemetender,lovemetrue
随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸):Afriendinneedisafriendindeed!
3.广告正文(body)的英译
广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍
目的:进一步打动消费者,促成购买行为
对比英、汉广告正文语言特征——审美****惯和历史文化差异:
英文:通顺流畅;简洁明了;无大话、空话。
汉语:表达夸张、空泛;多宣传套话,冗余信息;
汉译英策略:贴近英语广告语言和语篇特征;力求简洁流畅;可调整原文结构,删减冗余信息
(1)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。
BeingadeluxecruirtotourtheYangtzeRiver,“TheGreatWall”hasindoorandopen-airobrvationtowers,aswimmingpool,abar,asolariumaswellasChineandWesternrestaurantsandaspaciousdeck.AIlthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.
(2)联想笔记本全新子品牌产品Ideapad笔记本全面诞生了!IdeaPad系列产品以时尚动感的外观设计、尖端科技的娱乐应用设计以及体贴入微的人性关怀设计,创造三维体验设计的时尚娱乐精品,给用户带来耳目一新的娱乐应用体验。
Lenovoisaworldleaderinbusinessnotebookcomputing.NowweareofferingoururswiththenewIdeaPadline.
Stylishdesigns…
Rich,theater-stylesound…
State-of-the-artentertainmentapplications…
IdeaPadnotebooksofferanexcitingcollectionofstylishandfeature-richnotebooks,eachengineeredtomaketheurexperience—yourexperience—agreatone.