实用翻译教程范仲英课件
更新时间:2022-09-29 02:32:32 阅读: 评论:0
翻译课程
《实用翻译教程》范仲英编著
外语系史汉生副教授主讲
TheCurriculumDesignOfTranslationClass
1.Aims
This60hourstranslationcour(2-hourach)
willbefocudon:
Improvingthostudents’translation
understanding.
Enhancingpersonalskillswithcommunicative
ability.
Trainingtheirtranslationskills
2.Objectives
Morespecificfortheaims,providingbasicteachingmethodsforwhatistobeaccomplished.
A.Speakclearlyandaccuratelytothestudentswhobehaviorsandoutlooktheyareintendedtoaffect.
B.Beembracedbythecourgroup,ideallybecau75%ofthecontentswillbethetranslationBook,25%willcomefromoutsidethebook.
C.Haveclearanddirectimplicationforteaching,learningandasssmentonthe60-hourscour.ProfessorShiwillprovidepre-test/diagnosisandtestpaper
D.ActiveLearningClass
a.students-centredb.groupworkorinpairs
c.ITd.questionsandanswers
e.castudiesf.translationpractice
ProgressPlan
week
Contents
1
第一章导论
Outline
2
第二章什么是翻译
What’stranslation?
3
第三章翻译的性质
Thenature
4
第四章翻译与对等
Dynamicequivalence
5
第五章翻译的标准
Standards
6
第六章翻译的原则
Principles
7
第七章谈文学翻译:形似与神似
Formationandlifelike
8
第八章死译与活译,直译与意译
Literalandfreetrans
Preface
ThetitleofprofessorFanZhongying'sbook,AnAppliedTheoryofTranslation,isbothappropriatedandfullyjustified,forthetheorypropodinthisvolumehasbeenappliedbyFanZhongyingandhisstudentstoawidevarietyoftexts.Thisisoneoftheprincipalreasonswhythistextissobroadlyapplicabletosomanyoftheconstantlyrecurringproblemsfacedbyalltranslators.Moreover,itdemonstratesquiteclearlythattranslalationpracticewithoutanadequatetheoryproducesonlyhaphazardresults,whiletheorywithoutpracticeiscompletelysterile.
Withtheinsightgainedfromexperienceandabroadknowledgeofhowlanguageswork,FanZhongyinghascombined“ruleswithreasons,”thatis,hehasshownhow"rulesofthumb,,arenotenoughfortranslators.Theymustalsoknowthereasonsforsuchrules,sinceonlythencantheybeappliedwithinsightanddiscrimination.
WhatmakesthisbookapracticalintroductiontotheproblemsfacedbybeginningtranslatorsistherealismwithwhichFanZhongyingevaluatesboththestrengthsandtheweaknessoftheaveragetranslator.Moreover,thetextisrealisticaboutthelimitsoftranslatability,duetothediversitiesofcultureandthestrikingcontrastsinfigurativeexpressions.
Perhapsthemostimportant-aspectofthisVolumeisthewayinwhichitdealswiththecomplexproblemofequivalencebetweenthesourceandtargettexts.FanZhongyingrightlyinsiststhatcompleteidentityofmessagesisimpossible.Onthedesignativelevelofinformativefunctiononecanonlyaimattheclostapproximation,andingeneralitispossibletoObtainafunctionaliysatisfactorycorrespondence.Butequallyimportantandforsomeliterarygenrevenmorecrucial一isthespiritofthetext,thatnebulous,butextremelyesntial,featureofthestylewhichresultsfromthecorrectanalysisandtheappropriatetreatmentoftherhetoricalpatternsintherespectivelanguages.Furthermore,onecannotfollowthepracticeofsometranslationtheorists,whoemwillinginsomecastosacrifice-thestyleforthesakeofcontentorthecontentforthesakeofstyle.Bothcontentandstyleareinparablylinkedinanytext,andsuccessintranslatingmeansdealingcreativelywithbothoftheaspectsofcommunication.
ThistextmakesnoattempttotouchonalltheproblemwhichtranslatorsmustfaceintranslatingfromEnglishtoChineorfromChinetoEnglish---suchanattemptwouldbehopelesslyimpossible.Whatitdoesdoistopointtranslatorsintherightdirectionbygivingtheminsightastohowtogoaboutthetaskthroughtheapplicationofsoundlinguisticprinciplestothecomplexproblemswhichtheymustfaceinanyandalltypesoftranslating.
EugeneA.Nida
第一章
导论
随着当今世界政治、经济、文化交往日益频繁,世界科技发展日新月异,翻译工作的重要性越来越清楚地显示出来。从事各种语言翻译的人数也在不断增加。为了提高翻译质量,做好翻译工作,有必要对翻译的规律作一番研究和探讨。研究翻译特点,总结翻译经验:找出其内在的固有的规律,以指导翻译实践,这就是翻译理论所要解决的课题。
1.1翻译的目的
翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量
如果不考虑译者本身的翻译能力,即有无翻译经验及掌握与运用翻译技巧的程度,决定翻译质量的因素有四个:外语水平、汉语水平、知识水平和工作态度。
1.外语水平
翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须通晓两种语言(本族语和外语),方能从事翻译工作。译者外语水平如何,对于译文质量起着关键性的作用。在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在理解上。外语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或是只了解表面含义,而对深层、隐晦的寓意则未能理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译最大的也是最常见的错误。对于原文信息理解肤浅或理解错误,就不可能正确地完整地把原文信息重新表达出来,这样的翻译当然也就起不到传意作用。因此,理解是前提。没有这个前提,一切就无从谈起。在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在表达上。理解了原文但表达不出来,或表达不确切,与原意出入较大,或在遣词造句方面不符合译文语言的****惯,译文读者看起来觉得别扭、费解、甚至不知所云,这样的翻译同样起不到应有的作用。
2.汉语水平
做为一个翻译工作者本国语文水平如何也非常重要。在汉外翻译上具有一定汉语水平能保证对原文理解正确透彻。但一般说来,由于是本国语,这方面问题不大。汉语水平更为重要的是体现在外汉翻译上。正确理解原文以后,译文质量如何主要看译者汉语表达能力。汉语水平较高的译者往往能得心应手,左右逢源。在文学翻译上这一点表现得尤为突出。如果译者没有一定的文学修养,本国语文没有深厚的基础,即使外文的基础再好,翻译起来也是不能胜任的。有人认为,翻译外国小说等文学作品,三分靠外语,七分靠汉语。不管这种分法是否科学,但至少可以说明译者汉语水平的重要性。
3.知识水平
所谓知识是指译者对所译材料的有关知识。翻译工作要求译者有较宽广的知识面。比如,翻译小说要求译者对小说里所描写的故事的时代背景、文化国情、社会风尚、风土人情等有较多的了解;翻译新闻题材必须对国内外时事,包括新闻人物、各国重要地名、政治、经济、文化状况都了如指掌;翻译科技文章则要求对所译专业比较熟悉。一般说来,从事科技翻译工作,最好是通晓外语的本行专家,由熟悉本专业的行家翻译出来的东西,远比精通外语的门外汉要强得多。一个外语工作者要丛事某种专业的翻译工作,除继续提高外语水平外,还要努力学****该专业,使自己逐渐成为熟悉该专业的行家。只有这样,才能做好这项工作。翻译实践表明,译者丰富宽广的知识,一方面有助于加深对原文的理解,由于原文理解深刻透彻,翻译时就可以摆脱原文语言的束缚,灵活自如地表达原意。另一方面,由于对所译内容具有一定的知识,可以根据自己对这方面事物的了解来选用最恰当的词语,把原意恰如其分地表达出来,更好地为读者所接受,收到接近原文信息所表达的效果。