翻译常用八种方法x

更新时间:2022-09-29 01:06:19 阅读: 评论:0

考试复****br/>一、英汉互译以下****语(每题2分,共20分)
书上或平常生活中常出现的一些****语或成语。
二、将以下句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每题
3分,共30分)
翻译常有的八种技巧:
1.重复repetition
在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不用要的重复,而是一种必不能少的方法。能够这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能够忠实表达原文的意思。这种屡次使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有以下三个作用:一是为了明确;二是为了重申;三是为了生动。
Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要解析问题,解决问题。
2.增译addition/amplification
什么叫增译法我们能够这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文吻合表达****惯,必定增加一些词语,这就叫增译法。
送君千里,终有一别。
Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetthepartingmustcomeatlast.
3.减译法deletion
和其他所有事物相同,翻译也是有增必有减。懂了增译法此后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中若是用增译法的话,在汉译英中自然就要用减
译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变成汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,由于译文中虽无其词而已有其意,也许在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些没关紧急的,也许有了反嫌负担或违犯译文****惯表达法的词,但减译其实不是把原文的某些思想内容删去。
其他,冠词、连词、代词(特别是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不能少了。比方:
Abookisuful.
书(是)适用(的)。
4.词类转移法conversion
在翻译时,由于两种语言在语法和****惯表达上的差别,在保证原文意思不变的状况下,译文必
须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不但指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和必然
词序的变化。自然主若是指词类的变化,如原文中的名词能够转移成译文中的动词等词类。众所周
知,语言是个无量制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的状况也是变化无常的。重要的是,要
知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文吻合表达****惯,能够改变词类。下面所举的例子能够
说明词类转移的一些常用状况。
Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但解析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文
中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“任意”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。若是译文中的英文词类、词序都与汉语完好相同,不作任何改变,那么这就不能一句英词句子了。
5.词序调整法inversion
词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完好相同,词序安排在翻译中是一个值得注意的问题。
第一我们来看一下,好多短语汉英词序是不相同的,如:
钢铁:ironandsteel
田径:trackandfield
东北:northeast
华东:EastChina
Major-GeneralMohammedKhan,TheFirstBrigade,
TheSixthDivision,PakistanArmy
巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德·汗少将。
Nowwedreamofourmatriculation,ortheexaminationforthedoctor'sdegree-
andwhohasnotbeenfaint-heartedonsuchoccasionsWheneverwefearthatwemaybepunishedbysomeunpleasantresultbecauwehavedonesomethingcarelesslyorwrongly,becau
wehavenotbeenasthoroughaswemighthavebeen-inshort,wheneverwefeeltheburdenofresponsibility.
这时候,我们就会梦到大学入学考试,或梦到博士学位的考试。一旦我们担忧由于自己的粗心(粗心大意)或失误(发挥失态)、或由于没有倾尽全力而考砸,可能受各处分时,总之,一旦我们感觉需要肩负责任的压力,在这些状况下,谁不心怵胆怯呢
6.分译division/splitting
把原词句子中的个别词、短语或从句分别出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。比方:
(1)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我
走开那个单人掩体速度之快,若是拍成电影的话,会像出膛的子弹相同。(名词译成小句)
Thearetheineradicablememoriesofthepunishmentswesufferedaschildren
formisdeedswhichwehadcommitted-memorieswhichwererevivedinusonthediesirae,
diesilla①ofthegruellingexaminationatthetwocriticaljuncturesinourcareersasstudents.
我们对童年所犯错误(考试糟糕)而遇到的处分,还心惊胆战,而且这种记忆根深蒂固,难以除掉。在我们学生生涯的两个要点阶段,每当参加令人心力交瘁、精疲力竭的考试,这种记忆在我们的内心深处,就会不断被唤醒。
(3)Butowingtotheconstantprenceofaircurrentsarrangingboththedustand
vaporinstrataofvaryingextentanddensity,andofhighorlowcloudswhichbothabsorb
andreflectthelight?in?varyingdegrees,weeproducedallthowondrouscombinations
oftintsandthogorgeouver-changing?colorswhichareaconstantsourceofadmiration
anddelighttoallwhohavetheadvantageofuninterruptedviewto?thewestandwhoare
accustomedtowatch?forthonotinfrequentexhibitionsofnature'skaleidoscopiccolors
painting.
由于不断出现气流,把尘埃与水气分层排列,广度不均(范围不一)

、密度各异,加上高、低
空不断出现的云层,不相同程度地吸取和反射阳光,我们才看到各种灿烂多姿(斑驳陆离/色彩灿烂/色彩斑斓)的色彩解变化无常(变化无常/变化万千/瞬时万变)的灿烂色彩(美好画面)。任何人只要有机遇(有幸)将西边(西面/西天/西部)的美景(景致)一目了然(了如指掌),只要存心观看(赏析/欣赏)大自然不时(经常/经常)展出(展现/表现)的灿烂画卷(自然美景),都会为之(感觉)吃惊不已(赞美不已/吃惊不已),乐不能支(神清气爽)。
7.正说反译,反说正译法
negation在语法与翻译两个不相同学科中含义不尽相同。negation作为一种翻译技巧,它主要
指在翻译实践中,为了使译文忠实而吻合语言****惯地传达原文的意思,有时必定把原文中的必然说
法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的必然说法。因此,翻译技巧中的
negation译成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。而语法中的negation则译成“否定”,
由于它主若是指下面四种语言现象:1.Fullnegative(完好否定);2.Absolutenegative(绝对
否定);3.Seminegative(部分否定);4.Wordsorphraswithnegativeimplication(含否
定意义的词或短语)。前两种否定,除少许状况外,英语汉语中差别不大;此后两种否定,在英汉
两种语言的运用中则差别较大,需要加倍注意。从下面的例句中,能够领悟“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些状况。
(1)Idon’tthinkTomiscorrect.
我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是对的。)
我想小李明天不会来了。
Idon’tthinkXiaoLiwillcometomorrow.(不译成:IthinkXiaoLiwon'tcometomorrow.)
8.语态变换法changeofvoice
这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用状况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较一致的
构成形式。比方说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文吻合****惯用法,显得地道而自然。试看译例:
(1)Thecomingphysicxaminationissaidtoberatherdifficult,sowemustgetwell
preparedforit.
立刻举行的物理考试听闻相当困难,因此我们必定做好充分准备。
Aschool-badscreeningprogramwasconductedonfourNorthernPlainsIndianRervations.The1852childrenNativeAmeican,4ththrough12thgrades)werescreenedforasthmastatus,bodymassindex(BMI),andfamilyhistory.
本项目以北部平原四个印第安人保留区学校的学生为研究对象,对1852名少儿(其中96%是从4到12年级的美国土着少儿)进行哮喘状况、肥胖指数、和家族病史方面的检测。
三、运用所学翻译技巧将以下段落译成英文(共15分)
改革开放与我国社会主义制度自我完满和发展方面的基本词汇与表达方式
四、运用所学翻译技巧将以下段落译成中文(共15分)
观察英语基本功
五、按要求简要回答以下问题(每题5分,共20分)
翻译基根源理或基本看法与英汉语言的最主要的几个差别,都是教材中的东西

本文发布于:2022-09-29 01:06:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/195588.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:八种   常用   方法
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图