翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门x
更新时间:2022-09-29 01:05:45 阅读: 评论:0
翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门
翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门
一、一些原义并没有否定意思的形容词和其他词搭配,有时可译成否定句。
1.Thegoodsareinshortsupply.
这些货物供应不足。
2.Thiquationisfarfrombeingplicated.
这个方程必然也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可依照上下文内容
加上副词“很”、“最”等字。
1.ItwasaspleasantadayasIhaveeverspent.
这是我度过最快乐的一天。
2.Itiasytopressagas.
气体很简单压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英
语单词。
1.Shespokeinahighvoice.
她讲话声音很尖。
2.Thinginedevelopsahightorque.
这台发动机产生的转矩很大。
四、若是一个名词前有几个形容词修饰,英译时应依照汉语****惯决定其序次。
1.alargebrickconferencehall
一个用砖砌的大会议厅
2.aplasticgardenchair
一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表见告觉、感情、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构
成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.
你完好不懂你在婚姻方面肩负的责任。
2.SuchcriticismshavebeefamiliarinhislatermentariesonAmerica.
近似的责怪在他此后写的谈论美国的文章中层见迭出。
Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarntirelyandforever.
他诚意地后悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言****惯不同样,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1.Iamgoingtobegoodandsweetandkindtoeverybody.
我要对每一个人都平和、温柔、甜蜜。
2.Heaskedmeforafullaccountofmylfandfamily.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3.Anotherwarwillbetheabsoluteendofourcountry.
再来一次战争将完好破坏我们这个国家
202X上半年翻译资格考试一级笔译考试精选****题
HowtoDealwithaChangingWorkplace:WorryLess,PrepareMore工作环境变化应如何对付?少担忧,多准备
“Theonlythingwehavetofearisfearitlf,”PresidentFranklinRoovelttoldthecountryin1933.HismessagecameamidtheepicunemploymentoftheGreatDepression,butthesamefearoverjobsisverymuchalivetoday.
美国前总统富兰克林·罗斯福在1933年曾向国家宣布:“我们唯一值得害怕
的是害怕自己。”他是在美国大冷清时期失业潮残酷时公布的这番讲话。可是,
人们现在又坠入了同样的失业害怕中间。
Morethan75%of.houholdsareanxiousaboutjoblossrelated
toautomation,artificialintelligence,andglobalization,accordingto
former.Secretaryofmerce,PennyPritzker.SpeakingatFortuneBrainstormTechconferenceinAspen,Colo.,onlastMonday,PritzkerthisfearisunhealthyandthatthecountryhastodomoretoprepareAmericansforachangingworkplace.
’s
said
美国商务部前任部长佩妮·普利茨克称,高出
75%的美国家庭对自动化、人
工智能和全球化惹起的工作岗位消失感觉担忧。
普利茨克上周一在科罗拉多州阿
斯彭市举办的《财富》科技脑筋风暴大会上讲话时指出,这类害怕是不健康的,
而且美国应睁开更多的工作,帮助美国人对付工作环境的变化。
“Inthe.,there’safrictionbetweeneducationandbeingready
forwork.Weneedtomakeiteasierforpeopletogetskills,”
Pritzker,wholedataskforcebytheCouncilonForeignRelationsthat
recentlyissuedamajorreportontheissue.
said
普利茨克说:“在美国,教育和职业培训之间存在摩擦。我们应供应更多的
便利,帮助人们获取相关技术。”外交关系委员会的一个工作组近来围绕该议题
宣布了一篇重要报道,该工作组的负责人即是普利茨克。
Sheaddedthatthe.shouldemulatethelikesofGermanyandSwitzerland,
andboosttheamountofpracticalapprenticeshipsavailabletoAmericans.
PritzkeralsostresdthatAmericanfamiliesneedtoeacareerpath
fromthetenthgradeintoaworkplaceinwhichrobotsandmachine
learningwillhaveabiggerandbiggerplace.
她还指出,美国应效仿德国和瑞士的做法,为美公民众供应更多合用的实****br/>机遇。普利茨克还重申,美国家庭应看到,孩子们从十年级开始便有一条直通职
场的道路,而且在未来职场中,机器人和机器学****将发挥越来越大的作用。
Thisnotionthatthecountrymustspendlesstimefearingautomation,andmoretimepreparingforitissharedbyBradleyTusk,whorunstheventurecapitalfirmTuskVentures.Hecitedtheexampleofautomated
trucking,whichwilleliminatejobsbutalsogiveritonewones.
美国不应耗费过多的时间去害怕自动化,而是应该投入更多的精力为现状做
准备,这一看法也获取了布拉德利·塔斯克的首肯。布拉德利运营着风投资本公
司TuskVentures。他列举了自动化卡车运输这个案例,诚然它以致了一些工作的消亡,但也催生出了一些新工作。
PritzkerandTuskalsoidentifiedimmigrationasanotherpainpoint
in.workforce.
普利茨克和塔斯克还发现,移民是美国劳动力的另一个痛点。
“Ifyoulookatthepolling,andgetthepoliticsoutofit,you
eAmericanswantlegalimmigrationtoworkwell,”saidTusk,whosaysimmigrationisamongmanycontroversialtopicsonwhichmostofthecountry
agrees.Thetrouble,headded,isthecurrentpoliticalsystem,inwhichactivistprimaryvotersholdsway,thwartspromiandconnsus.
塔斯克表示:“若是看看民调,并剔除其中的政治因素,我们就会知道,美
公民众希望这些合法移民能够很好地工作。”他还指出,移民是众多颇具争议的
话题之一,这一点大多数国家都有同感。他表示,问题的源泉在于当前的政治体
系,其中,激进的初选民众处于统治地位,而反对者则不断妥协并与其完成共识。
TusksaidonstageatBrainstormTechonlastMondaythatthecountryneedsasimplervotingsystem,inwhichcitizenscouldcastballotswiththeirsmartphones.Heclaimedthiswouldincreavoterparticipationelectmorepoliticianswhowouldenactmiddle-of-the-roadsolutionsonimmigrationandotherissues.
and
塔斯克上周一在科技脑筋风暴大会的演讲中指出,美国应简化其投票系统,
从而让其民众能够经过其智妙手机投票。他表示,此举将提升选民的参加度,同
时选出更多能够围绕移民和其他问题,推出中间方案的政客。
SolvingtheimmigrationimpasmayalsobecriticaltothefuturehealthoftheAmericanworkforce.AccordingtoPritzker,immigrationisdrivinggrowthinforeigncitieslikeToronto,whilethe.ispursuing
policies,includingrestrictionsonspousalvisas,thatmakeithardertoattracttalent.
解决移民僵局可能关于美国未来劳动力的健康度至关重要。普利茨克称,移
民正在推动多伦多这类城市的增添,而美国实行的政策,包括配偶签证限制,加
大了美国吸引人才的难度。
“It’scrazytosayyougetanH1-bvisabutyourspoucan’twork,”
shesaid.
她说:“你拿到了H1-b签证,但你的配偶却不能够工作,这一点听起来真的是
不能思议。”
BothPritzkerandTusksaid,fornow,the.governmentmaynotbeableto
musterthepoliticalwilltosolvethehardquestionsovertraining
andimmigration.Instead,theysaidthebestchanceforreformmayefrom
stateandlocalpoliticians.
普利茨克和塔斯克都曾表示,现在,美国政府可能无法揽获足够的政治意愿,
来解决职业培训和移民这类难题。可是,他们说,最有可能出现的改革可能会源
于州或当地的政客。
202X上半年翻译资格考试一级笔译考试精选****题
InsidethePop-upEconomy
几千块就能开家小店?英国出现“快闪店”电商平台
Inthedirgeofnewsaboutretailfailure,whereonce
impregnableinstitutionslikeHouofFrarandMarksandSpencerare
nowhusksoftheirformerlves,thehighstreetwouldemtobeinmortal
danger.Right?Wrong,saysRossBailey,a26-year-oldretailentrepreneur:
“Theproblemisthatmosthigh-streetstoresarecrap.”
零售企业纷纷倒下。以前坚如磐石的HouofFrar和马莎百货(Marks
andSpencer)现在都只剩下一具躯壳。挽歌唱响,高街零售业忧如走到了生死关
头。难道不对吗?自然不对!在26岁的零售企业家罗斯·贝利(RossBailey)看来,
“问题出在大多数高街百货商铺质量堪忧。”
Lestweforget,90percentofsalesarestillmadein
bricks-and-mortarbuildings.Butshorterleas,changingconsumer
loyaltiesandonlinestoreshavechangedthewayweshop.Andtraditional
storesareincreasinglybeingreplacedbymoreshort-term“pop-up”
solutions.
先提示一句,当前社会开销品销售总数的90%仍是在实体店完成的。但随着
商铺租约的缩短,开销者忠诚度不断变化,加上电商的发展,我们的购物方式也
在改变。其他,传统商铺正渐渐让位于经营限时更短的“快闪”(Pop-up)模式。
“The
death
of
the
high
street
is
grossly
exaggerated,
”
Bailey
continues.
“Itd
ieswhenit
’shomogenousanduninteresting.Whenit
’
sdoneright,it
’satotallydifferentstory.
”
“高街的衰灭被过分夸张了。”贝利接着说道,“若是高街零售商连续同质
化经营和无趣,消亡是不能防备的。但若是经营适合,情况会完好不同样。”
In202X,BaileyfoundedAppearHere,anonlinemarketplacefor
short-termretaildesignedtodisruptthemercialspace.Brandsgotothe
websitetoarchforaspace,bookatimeslotandearmarkabudgetand
thenAppearHereconnectsthemwithalandlord.
202X年,贝利创办了零售商铺短租平台AppearHere,旨在颠覆商业地产市
场。品牌能够经过该平台找寻场所,列出时间段和估量,而
AppearHere则会为
他们介绍房东。
Ifthebrandandthelandlordareamatch,thedealgoesahead.Some
shopspopupforonlyaweek,othersrentforyears–eitherway,it’sa“payasyougo”business,whereeventhemostpowerfulbrandscantestanewmarketwithoutlong-termmitment.
若是品牌与房东的要求般配,就完成交易。一些商铺仅摆设一周时间,有些
则会租上数年——无论哪一种,都采用“现收现付”模式。就连那些最有影响力的
品牌都能够经过这类模式来试水新市场,而不用签下长远合约。
Today,Baileyoveresanetworkthatincludes160,000brandsand
6,000retailspaces,throughoutLondon,ParisandNewYork,andreprentverykindofbusiness,fromthetiniestmarket-stallartisanstothemost
powerfulbrandsintheworld,suchasApple,NikeandLouisVuitton.Andtheshopsjustkeeppopping.
现在,贝利的服务范围包括16万个品牌和6000个零售场所,覆盖了伦敦、巴黎和纽约全城,遍布每一个行业——从最渺小的市场摆摊手艺人,到苹果、耐
克和路易威登等全球最有影响力的品牌。且快闪商铺还在连续增添。
Thisweek,AppearHerelaunchesitsnextinnovation,collectionofmodularfurnituredesignedforshort-termretail.
asix-part
Thepieces
canberentedbytheweek,einthreedifferentfinishes,andincludeeverythingthemodernshopkeepermightneed,fromahangingrailtoafittingroomtoashelvingunitandacashdesk.
日前,AppearHere推出了又一项创新:由6部分组成的模块家具。这套家具
特地为短租零售而设计。家具能够按周租借,有三种不同样漆面,包括了现代商铺
可能用到的所有:从衣架、试衣间,到货架和收银台。
The
tothe
collectionwasdesignedbyRichardFound,whodayjobistendinglookofluxurymercialspaces.Hedescribesthefixturesas
“ego-less”,withafocuson“puredesign”.Allcanbeadaptedtoanyenvironmentandit’ssleek,simple–andidiot-proof.
这套家具由理查德·方德(RichardFound)设计,他的正业是为豪侈品牌设计
门店。在他眼中,这些固定装置做到了“无我”,专注于“纯设计”。所有装置
都能适应各种环境,造型流线,简洁,且易于安装。
Theincentivesforsuchacollaborationaremany.First,itwillscale
thebusiness,increasingAppearHere’sprofileasaone-stoppop-up
platformthroughwhichyoucanalsostaffandrviceyourstore.Second,
itwilloffereventhehumblestofretailersalittlemoreluxurygloss.
合作设计这样一套家具是出于多项考虑。第一,这样能促进规模化运营,提
升AppearHere作为一站式快闪平台的形象——人们能够经过该平台为商铺雇人和购买服务。其次,这能为哪怕是最不起眼的零售商增添一丝高级感。
Botharefeelingbullishaboutthefutureofthehighstreet.But
theyinsistitmustadapt.“Yourstoredoesn’tneedtobeinoneplace
anymore,”saysBailey.“Before,ifyoudidn’thaveyourstore,your
businesswasoverbecauwherewouldthepersonfindyou?Nowyou’ve
alwaysgotaprencethatexists.”
关于高街零售业的未来,二人都持乐观态度。但他们坚称高街必定适应新形
势。“你的商铺没必要固守在一个地方。”贝利表示,“以前,若是没有自己的
店面,你的买卖就完了,由于人们该去哪里找你?但现在你永远都有实体窗口。”
Andhe’spersuasiveonthepowerofthepop-upasamarketing
tool.“Digitaldirect-to-consumerbrandsarenowpayingsomuchfor
digitaladvertising.”Withsocial-mediareachandtheright
ur-friendlyexperience,“onelittleshopcancreatesomethingthat
builds
aconnectionwithmillions
ofpeoplethatdon’tevenhappentowalk
pastit.Experienceisacurrencythatspreads.
”
其他,他关于快闪店营销功能的看法也特别有说服力。“当前,直接面向消
费者(DTC)的数字品牌在数字广告方面投入巨大。”有了社交媒体的宣传,再能
供应友好的用户体验,“一家小店能够与数百万开销者建立联系,哪怕这些开销
者并没有亲自经过。体验就是流通钱币。”
Bailey’shopeisthatthepop-upwillhelpmakethehighstreet“a
placeofdiscovery”oncemore.“Anyonecanhaveashop,”hesays.
贝利希望,快闪模式能帮助高街零售商铺再一次成为“充满发现之地”。
“人人都能开店。”
Someofhisfavouriteanecdotesconcernthemoreunusualenterpris
he’shelpedbringtolife–liketheparentswho,inlieuofaniPad,boughttheirsona?600birthdaypop-upfromwhichtolaunchhisT-shirtbrandfortwoweeks.
他最喜欢讲的一些趣事,就是他帮助实现的那些不平时的商铺——比方,一
对父亲母亲开销600英镑,给他们的儿子买了一个为期两周的快闪店作为寿辰礼物,
而不是iPad,用来宣布他的T恤品牌。
英语翻译