翻译概论术语x
更新时间:2022-09-29 01:05:08 阅读: 评论:0
1.Source-orientedtranslationstudies
翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,另一方面聚焦于
语言和产生的译本。以原文本为导向的是传统的规定性翻译研究的显着特点。从原
文本的视角解析翻译,把翻译视作语言文字间的转变,却忽视了文化语境。书中有
提到一个三角图,三角图的底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,左侧边
代表原文本导向,右侧边代表目标文本导向。最左端角过分重申原文本,以致很难
区分翻译和直译的差异。在现实中这类情况不常发生。图中显示Catford的形式对
等,Nida的动向同等,Koller的语用同等,Beaugrande基于文本的同等,以及Venuti
的异化和同等都属于面向原文本的翻译研究。
2.Formalequivalence
Catford把翻译界定为“用目的语(TL)中同等的文本资料取代原语(SL)的文本资料,
并把追求原语的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出翻译理论的使命就是在于
确定等值成分的实质和条件。形式对应指任何译语范围在译语的“机体”中尽可能
占有与该原语范围在原语中占有相同地位。比方:用一个形容词翻译另一个形容词。
形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式纹丝没动地照搬入目的语,
以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。
3.Translationshifts
当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应经过Catford所述的翻译
变换所形成。当这两者看法发生分歧时,翻译变换特别重要,其指从原语到译语的
过程中偏离形式对应。设计两种主要的变换:层次转变和范围变换。在层次变换中,
位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译同等。翻译中唯一的
层次变换是语法-词汇变换。比方,原文本的文字游戏可能是经过利用目口号词汇
层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。范围变换是通用术语,指翻译偏离形式
同等。其分为四类:结构,种类,系统,单元变换。比方,原文本的形容词短语在
目标文本变成副词短语。
4.Dynamicequivalence
动向同等指将原文本信息翻译成接受者语言时,译语读者和原语读者的心里反应要
极为相似。主张翻译不用受原语中语言形式的各样拘束,在接受语中要考虑读者的
反应,翻译要在内容上与原语内容同等,主张翻译就是意译,旨在达到完好同等的
表达。在动向同等翻译中,译者关注的其实不是原语信息和译语信息之间的一一对应,
而是译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语读者和原文信息之间的关系基
真相同。动向同等包括以下程序:1.用更适合的目口号言文化资料取代较难凑近的
原语项目。2.引用原文本中委宛地内容使其在目口号言中更加明确3.为便于理解控
制表达的冗长。
5.Target-orientedtranslationstudies
指翻译研究的趋势转向于以目的文本为导向的翻译研究,焦点在语言和译本,且随
着研究的进度研究范围会越来越广。详细可以表现在将翻译研究作为整体的一个三
角图,在这个三角图中,自下而上的研究研究范围会越来越狭窄,但是自上而下的
研究所涉及领域则越来越广。所以,不再是过去的从语言学的角度研究文本种类和
功能,以目的文本为导向的翻译研究开始逐渐转向目的语的文化领域,其中包括不
同历史时期的不相同价值,意识形态,组织常例的研究。
6.Translatorinvisibility
译者的隐身指译文中看不到译者翻译的印迹,译者是隐形了的,不可以见的。“隐身”
描述了特定翻译常例对翻译过程中译者的介入所能承受的程度。翻译过程中,译者
需要采用适合的翻译策略,将原作者的思想内容与原文风格忠实而顺畅的地传达给
目的语读者,所以译者在翻译过程中需要隐身,省得搅乱作者和读者的交流。该术
语由Venuti在《译者隐身—一部翻译史》一书提出,他提到“隐身”指两个不相同
却有关的现象:语篇的影响,即译者对语言的使用;阅读实践,或译本被接受和评
价的方式。比方:盎格鲁的翻译传统就倡议“流畅”,“通透”,“译者隐身”的翻译。
7.
归化指:强势翻译传统如盎格鲁文化,反对外语文本的“异化”的影响,更倾向提
倡一种通透的,流畅的翻译风格,使外语文本吻合译入语的文化价值观,把原作者
带进译入语文化。异化指:经过保留原语文本的“异域”色彩,打破目的语语言特
征和文化****惯,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情况。
53
页,女性主义翻译理论
20
世纪60年代,女权主义运动,推动了女性主义在学术领域的发展,
而翻译研究者
认为翻译中存在严重的性别歧视问题
,开始思疑暗含男性中心论的译论。
对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,重申反叛。语言中充满了性别歧视,“忠实”平时意味着剥夺女性的话语权。在翻译中,她们要“妇弄”(woman?handling)
文本,对文本从女性视角。
重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性。提出“性别译者”
(feminist?translator)的看法,第一必然了译者性别差异所以致的对原文文本
意义阐释过程中的不相同,从而丰富了原文文本的内涵;同时也提高了译者的主体
性并必然了译者在翻译过程中的创立性。
除掉翻译语言中的性别歧视。在翻译过程中要用各样翻译策略彰显女性在文本中的地位,让女性的声音在语言中“可见”,彰显女性主义修辞收效。
女性主义译者常用的三种干涉文本的翻译策略
,即增补
(supplementing)
、加写前言
和脚注?(prefacing?&?footnoting)
和挟持
?(hijacking)
。
57页,
作为元文本的翻译
“元文本”指的是对某一文学文本的各样各样的加工,包括作家的创作、读者的
阅读、谈论家的谈论、译者的翻译等。holmes将翻译看作元文本。holmes认为文
学是现实的陈述,文学责怪与文学翻译属于元文学范围,文学责怪与文学翻译与文
学的关系就仿佛文学同现实的关系相同。文学翻译属于元文学范围,所以,诗歌翻
译在某种意义上是对现实的翻译,翻译成另一种诗歌(元诗歌)。
页,改写与意象派
翻译是文化系统中的一个子系统,与其他子系统相互影响、相互限制,所以翻译不是在真空中进行语言变换行为而是要碰到其他因素的影响限制。控制文学创作和翻
译有内外两个因素。内因是谈论家、教师、翻译家等组成的所谓“专业人士”
(professionals),外因则是拥有“促进或阻拦”文学创作和翻译的“权益”的“人、机构”,也就是安德烈·勒菲弗尔lefevere所说的资助人(Patronage)。“资助人
感兴趣的平时是文学的意识形态(ideology)”,而“文学家们关心的则诗学
poetics)”。归根结底,限制翻译活动的两大体素就是意识形态和诗学。翻译就是译者在译入语国家的主流意识形态和主流诗学的制控下所进行的一种控制改写活动。
翻译改写理论的中心是形象看法。翻译被看做为助力于成立作者或文学作品形象的活动,与社会意识形态和诗学亲密有关。
页,多元系统理论
埃氏多元系统理论的一个核心内容就是把各样社会符号现象,详细地说是各样由符
号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统
而不是一个由各不有关的元素组成的混杂体。它是一个由若干个不相同的系统组成的
多元系统。但是,在这个整体里各个系统的地位其实不相同样,它们有的处于中心,有
的处于边缘。与此同时,它们的地位其实不是一模一样的,它们之间存在着永无休止
的斗争。多元系统都是一个较大的整体文化的组成部分,如文学系统中各样文学体
裁在不相同时期受社会因素影响,占主导地位或边缘地位(古代中国诗歌在文学系统
中占主导地位,而近现代小说占主导地位)。
页,控制论者
控制轮学派把文学系统看作为等级结构系统,在这个系统中翻译占有特别地位,
hermans认为在主导文化,边缘文化,语言以及文类的竞争中,权益起着要点作用。
而从目口号文本角度看,任何翻译都是对源语文本的控制,这可能是译者故意所为,
也可能碰到社会文化,语言系统,意识形态,诗学,资助者等因素的影响。
页,目的论
威密尔以行为理论为基础,以文本的目的(Skopos)为翻译过程的第一准则。为翻译是有明确的目的和妄图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。目的论
翻译理论共有三个原则:目的原则、连结原则和忠实原则,所有翻
译依照的首要原则就是“目的原则”。目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者希望的方式发生作用。决定翻译过程的
根根源则是整个翻译活动的目的(skopos),即“结坚决定方法”。
这类目的有三种讲解:1)译者的基本目的;2)译文的交际目的;3)
特定翻译策略或手段要达到的目的。但平时“目的”是指译文的交
际目的。连结性原则指的是必定吻合语内连结的标准。语内连结指译文必定能让读
者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。
页,赖斯的文本种类
赖斯基于文本的功能提出四种文本种类分类,
第一种是信息文本,这一种类的文本重申的是信息型语言的供应关于某一
专题信息的作用,所以,此类文本侧重内容,文本的主要功能是传达信息,这样的文本包括新闻报道、商业信函、货物清单、使用说明、专利说明、合约、官方文件。第二种是表情文本,此类文本重申的是表
情型语言表达者的心境和感情的作用,所以此类文本重形
式。信息的发送者即作者是中心,“专题”是作者虚假的。与信息文本不相同,表情文本重申的是作者如何表达自己的心境
和感情,而信息文本重视作者表达了什么样的心境和感情。
这类文本包括漫笔、传记、纯文学、轶闻、短篇小说。
第三种是感染文
本,这一种类的文本重申的是感染型语言的“惹起听者某种
行动”的作用,所以此类文本重感染。在这里,信息接收者是
中心。这类文本不是单纯经过某种形式传达某种信息,它的显着特点是在传达信息时有一个特别明确的目的。这类文
本包括所有感染占主导地位的文本:广告、宣传、布道。第四种是听觉媒介文本。这一种类的文
本是写出来让读者听的,而不是读的,它经常伴有语言之外的媒介,如音乐、画面等。如电影,戏剧,有声广告。
诺德依照功能主义的目的论理论,以及文本在目的语中所起的作用,提出了纪实型翻译和工具型翻译两种策略。纪实型翻译:在目的语交际中记录原文文本所包括的信息,这类翻译策略重申直接生成原文,不考虑目的语语境的情况,就像纪实电影相同复制客观事实也许像新闻报道中采用的硬事实。翻译形式包括逐词对应翻译,
语文学翻译和异国情调翻译。关注点在于原文的词汇,结构和文化。工具型翻译:
旨在实现交际目的,目的与读者不会意识到他们所读的或所听到的文本曾以另一种形式在其他场景被使用过。翻译形式包括等功能翻译、异质功能翻译和相似功能翻译。关注点在于原文的功能。
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践,无疑要碰到意识形态的影响和限制,两者之间存在着复杂的关系。翻译的意识形态指在翻译过程中会影响译者
翻译的各样受限因素。意识形态存在于翻译的各个层面,对译者的翻译策略和翻译结果的接受有必然的影响。主要受限因素源语文化,目的与文化,政治因素,经济
因素等等。意识形态的翻译主若是在翻译过程中经过语言手段对原文意识形态的办理和传达,,重申从语词层面、句法层面及话语语言行为等微观层面对翻译的结果进行察看。意识形态主若是指某一阶级或社会合体的价值看法,如种族主义,女权主义等。
Toury在InSearchofaTheoryofTranslation(1980)和
DescriptiveStudiesandBeyond(1995)中指出译文存在两种倾向(或称“两极”),即
充分性与可接受性。充分性指译者从内容到形式完好依照原语规范,在翻译变换中,
尽可能保留原语的各样特点,而不论译语(目的语)的语言和文学规范。可接受性指译者遵守译语的语言和规范,而不论原语的相应规范。
图里认为,翻译碰到很多因素的影响,这些因素超越了源语文本、语言之间的系统差异、翻译中涉及到的文本传统、甚至译者的认知能力的范围,处于社会文化的层
面。处于规则与特点之间的社会拘束就是规范。翻译是受规范拘束的活动,而且同时要碰到译语规范的拘束和源语规范的拘束。图里把翻译规范分为首要规范、初步
规范和操作规范三大类。首要规范指译者要么以原文为准则,依照源语的语篇关系
和规范,要么依照译语以及译语文学多元系统(或该系统的一部分)的语言和文学
规范;初步规范在翻译活动还没有开始前便发挥了作用,是指关于翻译政策的考虑,即影响或决定作品选择的因素。比方什么作者、哪些文学种类、学派、源语文件、
可否接受从别的一种语言而不是源语来进行翻译等等。操作规范是指在实质翻译过程中的实质抉择。
翻译共性,亦称翻译宽泛性或翻译宽泛特点,Baker将其定义为“翻译文本而不是原
话语中出现的典型语言特点,而且这些特点不是特定语言系统搅乱的结果”,即指翻
译语言作为一种客观存在的语言变体,有关于目口号原创语言,在整体上表现出来
的一些规律特点。翻译共性由翻译过程自己造成,与两种语言系统之间的差异没关。
翻译共性包括显化、简化、规范化等。
翻译过程研究是研究译者在翻译过程中大脑的运作。过程研究可以依照目的不相同而分为两个方向,一个是心理语言学方向,试图从认知的角度描述翻译的思想过程,讲解了对原文文本的理解与对译文形成的详细过程。另一个是授课法方向,主若是为了研究译者训练实践方面。翻译过程研究主若是采用有声思想的方法来研究。
有声思想法是指研究者在实验中要求受试者在完成翻译任务的同时,将大脑中即时
的思想意识活动完好口述表达。口述被同时录音或录像记录。研究者再将录音整理
成书面记录,进行周祥解析研究,发现老例与特点,研究译者大脑的思想过程。即时
回顾法是受试者在完成特定任务后追述自己的认贴心理过程。因为即时回顾法所形成的语言比有声思想法更有组织性,且更拥有揭穿性。