形合意合本质说x

更新时间:2022-09-28 23:40:58 阅读: 评论:0

形合意合本质说
形合意合本质说
——李靖民著《英汉翻译实践要略》章节选读
一、引言
英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。长期以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学****过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。但是,目前形合和意合研究的现状所反映出的种种现象表明,人们对形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的概念还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。
二、形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis
言学界和翻译界一样,把它们当作一个特别重要的涉及两种语言信息传递机制基本特征的现象专门加以讨论。而且,人们在提及这两个术语时,对它们的界定并不一致。有的将“hypotaxis”和“parataxis”的适用范围限定于复合句里分句间的从属和并列关系;有的认为,其适用范围不仅涉及复合句里的分句,还应包括句子里词语与词语之间以及相邻的句子之间的从属和并列关系;有的认为,“hypotaxis”和“parataxis”的区别在于是否使用连接性词语;有的认为,二者的区别不在于使用连接性词语与否,而在于事实上的从属和并列关系;还有的认为,“parataxis”在古英语里用得比较多,而在现代英语里,则更多地采用“hypotaxis”的形式,等等。但是,有一点是可以肯定的,从国外相关著述中所提及的“hypotaxis”和“parataxis”及其用得比较多的派生词“hypotactic”和“paratactic”可以看出,无论人们从什么角度予以提及,无论人们的界定存在什么分歧,大家对“hypotaxis”和“parataxis”这两个术语的界定,始终没有超出句子成分的从属和并列排列方式的基本概念,充其量也只不过涉及相邻的句子。(
Li2011)(参见Chimombo&Roberry1998:131-132;Connatr2007:140;Gelderen2004:8;Halliday2004:374-375;Smith2005:65;Thibault1991:46;Wilson1993:318)因此,把“hypotaxis”和“parataxis”简单地看作“形合”和“意合”的对应词是不妥当的,把“形合”和“意合”的概念局限于“hypotaxis”和“parataxis”的从属与并列的句子成分排列方式显然是不够全面的。
那么,为什么会有那么多人对“hypotaxis”和“parataxis” 即为形合和意合在英语里的对应词深信不疑,为什么会有那么多人对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念究竟是什么不假思索,人云亦云?
一般认为,形合和意合的说法最早是由王力先生在20世纪40年代提出来的。在1944年出版的《中国语法理论》中,王力(1984:468-472)谈到汉语“联合成分的欧化”问题时,确实提到了形合和意合,并在括号里分别注明英语对应词
“hypotaxis”和“parataxis”。但是,从王力先生在文中所做的具体分析来看,他当时提到形合和意合,主要是针对汉语和英语复合句里分句之间的连接方式及一些连接性词语的使用而言的,并没有超出“hypotaxis”和“parataxis”的基本概念,也没有特意对形合和意合做出一个确切的界定。因此,就目前国内学术界讨论形合和意合的深度和广度而言,与王力先生当年在《中国语法理论》里提到形合和意合问题时谈及的具体内容不完全是一个概念,绝非“hypotaxis”和“parataxis”概念所能涵盖。
经常还可以看到有人在谈到形合和意合问题时,引用奈达(EugeneA.Nida)的论述,认为奈达先生曾经说过,从语言学角度来说,英、汉语两种语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。那么,这是否意味着奈达先生也认为“hypotaxis”和“parataxis”就是形合和意合的对应词?的确,奈达先生曾经谈到,就汉语和英语而言,“hypotaxis”与“parataxis”的差别或许是最重要的语言区别特征之一。但是,奈达先生这样讲,并不能说明他认为
“hypotaxis”和“parataxis”就是形合和意合的对应词。从奈达先生的著述里对“hypotaxis”和“parataxis”的阐释可以看出,他对这两个术语的界定并没有超出句子成分的从属和并列两种排列方式的基本概念,也就是说,奈达先生对“hypotaxis”和“parataxis”的认识,与国外其他学者对“hypotaxis”和“parataxis”的认识,并没有什么实质上的差别。(Nida1982:16;1964:210;1969:168,202,204)至于人们之所以会误以为奈达先生认为“hypotaxis”和“parataxis”就是形合和意合在英语里的对应词,可能是由于受到“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合这种认识的影响,直接把奈达先生提到的“hypotaxis”和“parataxis”翻译成了“形合”和“意合”。
有学者提出,由于国内学术界对形合和意合的认识不尽一致,应该对应不同的英文译语,如“hypotaxis”和“parataxis”、“overt”和“covert”、“morphotactic”和“motacitc”、“syndeton”和
“asyndeton”。(郑文婧 2007)我们认为,虽然目前人们对形合和意合的认识尚不能统一,但它们毕竟是国内学者针对英汉两种语言的对比研究和翻译理论研究的产物,不大可能在英语里找到一对现成的对应词语,这就“如同西方没有阴与阳这样的概念,而分别用 yin与yang来表示一样”(王菊泉2007)。如果人们在有争议或不成熟的认识基础上,把形合和意合以各种不同的概念传播出去,是不妥当的。例如,由于长期以来受到形合和意合即为“hypotaxis”和“parataxis”的影响,尽管国内学术界对形合和意合的认识尚未统一,但是在关注英汉对比研究的外国学者的眼界里,中国人所研究的形合和意合问题,恐怕就只能是他们意识中的“hypotaxis”和“parataxis”的基本概念方面的问题。因此,我们赞同王菊泉先生提出的方法,在英语里分别用拼音“xinghe”和“yihe”来表示形合和意合。这样,即使国内学术界对“xinghe”和“yihe” 的认识尚不能统一,但至少不会让外国人误以为我们针对形合和意合问题的研究,即是局限于“hypotaxis”和“parataxis”的从属与并列的句子成分排列方式的研究,也不会让外国人误把形合和意合等同于
“overt”和“covert”、“morphotactic”和“motacitc”、“syndeton”和“asyndeton”之中的某一对术语。国内形合和意合研究的现状表明,我们中国人所研究的形合和意合问题,绝非这些英语术语中的任何一对所能涵盖,要远比它们之中的任何一对复杂且深奥得多。
三、形合和意合的不同认识
尽管人们都认为,英语重形合、汉语重意合,而且有不少学者把“hypotaxis”和“parataxis”当作形合和意合的对应词,但是大家在讨论形合和意合的问题时,对形合和意合的界定却并不一致,存在着不少模糊认识。
王菊全(2007)在梳理前人关于形合和意合论述的基础上,将各家的论述归纳为两种主要观点。一种观点以连淑能为代表,把形合与意合看作造句法,认为形合与意合的主要区别在于词语或分句之间的连接方式不同,因而主要是句法层面的现象;另一种观点以刘宓庆和潘文国为代表,主张把形合与意合视为语言表达法或话语组织法,认为形合、意合现象不仅存在于句子及句子以下层面,也存在于句子以上层面,乃至语篇层面。
郭富强(2006)从语言哲学、语言结构、翻译理论与实践和汉语意合研究等方面对前人的形合和意合研究进行了分析综述,涉及思维方式、文化传统、句法结构、语义范畴、篇章理论、语言类型等各个方面。
也有学者就目前形合和意合研究中的模糊认识提出质疑。尽管这些质疑的声音尚未引起国内学术界的足够重视,比较系统的研究尚不多见,但是其终将会对形合、意合辩证统一的全面而深入的研究起到有益而健康的推动作用。例如,沈家煊(2003:30)提出,有人说汉语语法以意合为主,但实际上不存在脱离形式的意合。汉语究竟怎么个意合法,我们自己也没有说出什么道道来。西方的语法研究虽然长期注重分析,但是一些有识之士现在已经意识到综合的重要性,对意合的研究也已取得不少成果。高卫东(

本文发布于:2022-09-28 23:40:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/195326.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:合意   本质
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图