张培基英语散文5x
更新时间:2022-09-28 23:03:19 阅读: 评论:0
张培基英语散文5
《再说包装》(节录)
吴冠中
MoreonPackaging(Excerpt)
WuGuanzhong
包装的本质是伪装。
Basically,packagingmeansfalembellishment.
要点:
“伪装”在本文中应理解为“错误的装饰”,因此译为falembellishment.
为了美观,略施装饰,无可厚非,斥之伪,有点刻薄。商品离不开包装,离谱的包装,岂止伪,存心欺蒙顾客。日本人很讲究包装,一个漂亮的大匣里面藏着精致的小匣,小匣里还有更小的匣,一层层的包装待你剥到底,最后裸露的往往只是一块小小的糖果。
Nevertheless,alittleembellishmentforthesakeofniceappearanceisnotaltogetherinadvisable,anditisabitharshtodenounceitasfalhood.Merchandicanneverdowithoutpackaging,butgoingtoofarwithitmeanssomethingworthanfalhood—itisdeliberatecheating.Japaneareveryparticularaboutpackaging.Hiddeninsideonebeautifulbigboxwillbeanumberofgraduallysmallerdelicateonesplacedoneinsideanother.Youhavetotearthemoffonebyoneuntilyoufinallyhitonnothingbutatinypieceofcandy.
要点:
havealongertraditionofhoodwinkingcustomersbymeansofpackaging,aswitnesstheancientChinesaying,“Goldandjadewithout,rubbishwithin.”
要点:
1,“我们进入了包装的时代,这恰好提醒我们进入了伪劣假冒的时代。”可按“与其说我们进入了包装时代,不如说我们进入了假冒伪劣时代”译为Wehaveenteredtheageofpackaging,orrathertheageofcounterfeitandshoddymerchandi.
加入关联词,更加凸显句间逻辑关系,后面的“所以工夫用在礼品之外”也使用rather翻译为“注重包装而不是商品本身”
2,“以包装作欺蒙则我们传统中早有提示:金玉其外,败絮其中”意即“以包装欺骗顾客,是我们很久以来的传统,以‘金玉其外败絮其中’为证”wehavealongertraditionofhoodwinkingcustomersbymeansofpackaging,aswitnesstheancientChinesaying,“Goldandjadewithout,rubbishwithin.”
综述:增译关联词可以凸显句与句之间的逻辑~
包装歌星、包装书画家、包装著作……包装早已是堂而皇之的事业,不怕社会讥讽了。书籍装帧应让人一目了然著作的内涵与品位,是极深奥的艺术创作工作,但今日书店书摊上琳琅满目,一片花里胡哨,连书名都认不出来。印一张白底黑字的封面吧。
Starsingers,paintersandcalligraphers,authors…allgoinforlf-packagingovertlyindisregardofpublicridicule.Bindingandlayout,whichprovideclear
insightsintothecontentandqualityofabook,callforprofoundartisticwork.But,today,bookstoresandbookstallsareariotofloudglaringcolor,somuchsothatthebooktitlesareovershadowedand becomehardlyrecognizable.Whynothavebookcoversprintedjustasblackandwhiteinstead?
要点:
1,“堂而皇之”即“公开的”译为overtly,openly
2,“不怕”本处意为“不管,不顾”译为indisregardof
3,“但今日书店书摊上琳琅满目,一片花里胡哨”译为But,today,bookstoresandbookstallsareariotofloudglaringcolor,其中ariotof译为“一片”loudglaringcolor即“艳丽夺目的色彩”
4,“印一张白底黑字的封面吧”意即“还不如印一张白底黑字的封面”译为Whynothavebookcoversprintedjustasblackandwhiteinstead?突出了作者的语气
综述:注意最后一点,增强语气~
伪装是个人的野心,也适应社会的需求。官吏的乌纱、皇帝的蟒袍用以吓唬老百姓,他们退堂退朝后便恢复本来面目,毋须衣冠沐猴了。西装、革履、领带,这种包装在西方已定型几百年,并早已成为全世界公认的正式服饰,而且居然在不断更新的时装流变中岿然不动。但休闲服的兴起,不知是否会冲垮这端着架子的西装传统,因人们最终要追求自在与舒适,一切架子与伪装都将被抛弃。
Packagingrvesto satisfysocialneedsaswellaspersonalambition.Imperialofficialsandemperorsudtowearblackgauzehatsandboa-designrobes
respectivelytofrightencommonpeopleintosubmission.Afteracourtssionorimperialcourtssionwasadjourned,theywouldrespectivelyceatodressupassuchand becometheirusuallves.TheWestern-stylesuitwithleathershoesandnecktietogowithitisakindofpackagingthathastakenshapeintheWesteversinceveralhundredyearsago.Ithaslongbecomeuniversallyacceptedformalwearandevensurvivedthevicissitudesofgarmentstyleintact.Nevertheless,nobodycantellifthetraditionofwearingthestiffandformalWestern-stylesuitwillendupbeingbrokenbytheupsurgeofpopularcasualwear.Inthefinalanalysis,peopleprefereaandcomforttoanyformofaffectationandpretence.
要点:
1,“衣冠沐猴”即“人类打扮的猴子”,意译为“乔装打扮”=dressupassuach
2,“这种包装在西方已定型几百年”译为TheWestern-stylesuitwithleathershoesandnecktietogowithitisakindofpackagingthathastakenshapeintheWesteversinceveralhundredyearsago.其中togowithit意为“与…相配”,也可改用tomatchit
3,“端着架子的”意思是自高自大,为显示身份而装腔作势,通常用来形容人,现形容装束宜理解为“呆板正式”,译为stiffandformal
综述:
除了上述句式,本段一些中国特色的词会比如“蟒袍”“乌纱”“革履”都是需要记住的~
困水记
何为
StrandedinaFlood
HeWei
本月上旬,相隔仅一天,我家老房子先后遭逢两次水灾。旧筑地处繁华市区的低洼地,多年来常为积水所困,但水漫厨房乃至客厅,登堂入室,以今年这两次最为严重,尤其是第二次。
Earlythismonth,myoldhouwastwicefloodedwithinthreedays.Situatedinalow-lyingpartofthebusydowntownarea,ithasforyearsbeensubjecttofloods.Buttheworstfloodoccurredthisyear,especiallyafterthecondrain,withoutkitchen,sittingroomandevenbedroomsallcoveredwithwater.
要点:
1,题目“困水记”意为“记一次困在洪水里的经历”,可译为StrandedinaFlood或StuckinaFlood
2,“相隔仅一天,我家老房子先后遭逢两次水灾”译为myoldhouwastwicefloodedwithinthreedays.此处译者并未直译,而是根据意思重新组织行文,译为“我家老房子三天遭了两次水”
3,“多年来常为积水所困”意即“多年来常被水淹”,译为ithasforyearsbeensubjecttofloods.
4,“登堂入室”比喻学问或技能从浅到深,达到很高的水平。但此处作者取的是它字面上的意思,即“使客厅乃至卧室都浸在水里”
综述:依照原文的意思,从写作的高度重新组织行文在翻译中是很重要的一个技巧,只有多加练****不断提高自己的双语水平,才能更加自如的运营~
是日,上午十点许,出门上街到对马路的医院治眼疾。不久就听到雨声雷声,顷刻间窗外白茫茫的雨水混沌一片。百年罕见的特大暴雨,狂泻如瀑布,如山洪暴发。雨水的急骤猛烈,雨量之大,真是惊心动魄。
Onthemorningofthatday,Iwenttothehospitalontheothersideofthestreetatabout10o’clocktoeaneye-doctor.SoonafiercethunderstormbrokeoutandIsawavastexpanoffoamyfloodwateroutsidethewindow.Itwasanexceptionallyriousrainstorm,dashingdownlikeacataractormountaintorrents.Whatascaryscene!
要点:本段主要是对于暴雨的描写
1,“顷刻间窗外白茫茫的雨水混沌一片”中的“白茫茫”是指由于雨势过猛而产生的泡沫,因此译为foamy(泡沫的,起泡沫的)
2,dashdown意为“冲下来”,dash意为“猛冲,匆忙完成,使破灭”用在此处很形象地表现了洪水暴雨的猛烈之势,之前我们在《我的书斋生活》中也见到过它的另一个词组dashoff,意为“匆忙完成”
治病购药完毕,只能在候诊大厅呆等,病人都被突如其来的狂风暴雨困住了。坐在我旁边的一位七十多岁病者,为坐困水城频频叹气。此公听说多年前我住过的羁旅之地,顿时眉飞色舞提高嗓门,大说其福州话,原来他是福州人。说起当地的一连串风味小吃,两人如数家珍,谈得津津有味。话一停,发现外面的陆地成了海洋,于是只能坐下来再谈榕城风情,借以消磨时间。
Thepatientswerestrandedbythesuddendownpour.Allwecoulddowassitinthebighospitalwaitingroomafterhavingtheprescriptionsfilled.Sittingbymysidewasapatientinhisventies.Hekeptsighingoverthenastyweather.LearningthatIhadbeenadwellerofFuzhoumanyyearsago,hebrightenedupatonceandbegantospeaktheFuzhoudialectloudly.HeturnedouttobeanativeofFuzhou.WebegantochatwithrelishaboutthetypicallocaldelicaciesofFuzhoulikewewereenumeratingourfamilytreasures.Then,duringabreakintheconversation,wefoundthestreetssubmergedbywater,sowehadtositdownandresumechattingaboutFuzhousoastowhileawaythetime.
要点:
1,“购药完毕”意即“配完药”译为afterhavingtheprescriptionfilled
2,“为坐困水城频频叹气”译者依旧是上升到理解的高度,译为Hekeptsighingoverthenastyweather,即“为这恶劣的天气而不断叹气”
3,“如数家珍”意即“好象数自己家藏的珍宝那样清楚。比喻对所讲的事情十分熟悉。”译为likewewereenumeratingourfamilytreasures
4,“再谈榕城风情”即“重新讨论福州”译为resumechattingaboutFuzhou
5,“消磨时间”译为whileawaythetime,其中whileaway也可换为weardown;fritteraway;idleaway
综述:本段句式不难,需要注意的是一些四字词的翻译,如“眉飞色舞”“津津有味”“如数家珍”等等
暴雨来势虽猛,其实时间并不太长,由于苦等心焦,感到这场雨像是没完没了。终于有人试探地撑着伞向雨街走去,我也跟着起步踏上归程。
Theviolentstormdidnotlastlongatall.Butitemedinterminableduetomyimpatience.Atlast,asIsawsomeoneventureintothewetstreetunderanumbrella,Ijustfollowedsuit.
要点:
1,“我也跟着起步踏上归程”即“我也跟着这样做”译为Ijustfollowedsuit.
医院的边门距我家不过一箭之遥,过马路不远就是我家的弄堂口。这一段路历年来不知翻修过多少次,无奈下大雨积水为患,始终没有解决。这一天路面更是大水泛滥,水深及膝,我别无选择,只能穿着皮鞋在泽国中小心翼翼地蹒跚而行。
It’sonlyastone’sthrowfromthehospitaltomyhome,whichissituatedattheentranceofalaneacrossthestreet.ThectionofthestreetherehasundergonerepairIdon’tknowhowmanytimesinrecentyears,yetitstillbloodswheneverthereisarain.Now,onthatday,itwasfloodedknee-deep becauofanespeciallyheavyrain.AllIcoulddowasstaggeralongcautiouslyinthedeepwaterinmyleathershoes.
要点: