习语的翻译课件

更新时间:2022-09-28 20:15:37 阅读: 评论:0

****语的翻译英汉****语的对比
英汉****语对比
1.英语****语与汉语****语形义完全相同
Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人
Morehaste,lessspeed欲速则不达
hearttoheart心心相印
Likefather,likeson有其父必有其子
alionathome,amouabroad
在家如狮,在外如鼠
Lifeisshortandtimeisswift人生苦短,岁月如逝
2.英语****语和汉语****语形义部分相同
asstrongasahor力大如牛
alionintheway拦路虎
drinklikeafish牛饮
talkhor吹牛
killthegootogettheeggs杀鸡取卵
burnone'sboats破釜沉舟
Oneboyisaboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboyatall
一个和尚挑水吃,两个和尚提水吃,三个和尚没水吃
4.英语****语在汉语中找不到相对应的****语
child'splay非常容易做的事
gogreatguns生龙活虎地做某事
softsoap奉承;讨好的言行举止
oilandvinegar截然不同的东西
asfitasafiddle非常健康
英语****语的译法
1.直译
如果英语****语和汉语****语在形义方面完全相同,或是英语****语的形式和意义均能为中国读者接受,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,还能保留原文独特的表现手法以及原文所体现的异域文化,借以丰富汉语语言。
Easycome,easygo来得容易,去得快
strikewhiletheironishot趁热打铁
Exampleisbetterthanprecept身教胜于言传
Livinginanivorytower,Sallyhadnounderstandingofpolitics
萨利身处象牙塔内,对政治一点也不了解
2.直译加注
直译加注可以对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地传达****语固有的文化内涵,使读者尽可能领略原作的风姿和神韵。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。如:
15%percentofthenation'slargestcompanieshaveinstalled"goldenparachute"*fortopmanagementbecauoftherecentupsurgeinhostilecorporatetakeoverbids.
鉴于公司间的恶意接收出价最近猛增,这个国家里的那些最大的公司有15%已为高级管理人员配备了“黄金降落伞”(*黄金降落伞:一种工作合同,规定所在公司如被收购,雇员[常为高级行政管理人员]可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。)
Pamperingisbuildingintowhatiscalledthe"four-two-onesyndrome"*-fourgrandparentsandtwoparents,alldotingonanonlychild.
溺爱与“四二一综合症”的产生--祖父母四人,父母二人都对唯一的一个小孩宠爱有加--密不可分。(*四二一综合症:指伴随着中国独生子女这种家庭模式而来的社会问题,由三代人[祖父母、父母、子或女]的数目分别为四、二、一而来)
Thiswasaragtothebull.
这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上浇油。
Whileitmayemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke'xcellentarticle.
我想给阿里斯太尔.库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck'sback.
劝导和惩罚对他好像水过鸭背似的根本不起作用。

本文发布于:2022-09-28 20:15:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/194479.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:课件   习语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图