习语俚语谚语外来语的翻译课件

更新时间:2022-09-28 20:15:17 阅读: 评论:0

第十章TranslationofIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings
1
第十章****语、俚语、谚语、外来语的翻译
10.1****语的翻译
10.2俚语的翻译
10.3谚语的翻译
10.4外来语的翻译
第十章综合练****及参考译文
10.1.1直译法
10.1.2套译法
10.1.3释义法
10.1.4意译法
课堂互动1
课堂互动2
课堂互动3
综合练****1
10.4.1音译法
A.全音译
B.部分音译部分意译
C.约定俗成
D.常见的音译
10.4.2意译法
10.4.3形译法
综合练****3
综合练****2
--end
课堂互动4
第十章重点
2第十章TranslationofEnglishIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings
3
外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大,如语言差异、生活差异、宗教差异等。
小节结束
4
英语****语从广义上讲主要包括:
短语、熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语。
6
●从狭义上讲,英语****语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的****语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的****语,则无法想当然或顾名思义。
7
如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要的问题。
9
英汉****语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义****语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当****语才能翻译得好****语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。
小节结束
10●直译法
●套译法
●释义法
●意译法
11
在具体操作过程中,几种方法相互兼顾,相互补充。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。
小节结束
12

本文发布于:2022-09-28 20:15:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/194478.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:外来语   俚语   谚语   课件   习语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图