习语翻译student课件

更新时间:2022-09-28 20:13:14 阅读: 评论:0

****语翻译
Idioms来源
民间口语
文学典籍
Bible
TheFablesofAesop
WorksofW.Shakespeare
WhatisidiomIdiominbroadnmayinclude:
Setphras(成语)
Proverbs(谚语):Commonsayings(俗语)
quotation(引言)把英语****语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉****语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。
在准确地传达原****语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达****惯。
直译法
用这种方法翻译****语,在不违背汉语译文语言规范的前提下,既可以保留****语的比喻、形象、特色以及明显的民族、地方、历史等色彩,又有助于不断地从外国引进一些新鲜生动的词语、句法结构和表达方法等
E-C
HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.
武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)
E-C
Theytraveledbackintherushhourandwereallpackedlikesardinesintrain.
他们正赶上上下班高峰时间回来,在火车上挤得像罐头里的沙丁鱼似的。
C-E
再说别的,我让你白刀子进去,红刀子出来。
Sayonewordmore,andI'llburyawhitebladeinyouandpullitred.
C-E
你再抽这么多烟,那你就是自掘坟墓。
Youarejustdiggingyourowngraveifyougoonsmokingsoheavily.
C-E
所以这李纨虽然青春丧偶,且处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问.
Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,takingnointerestintheoutsideworld.

本文发布于:2022-09-28 20:13:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/194468.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:课件   习语   student
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图