2019 年12 月四六级抢分班何凯文直播四级翻译讲义.pdf

更新时间:2022-09-28 19:06:40 阅读: 评论:0

2019年12月四六级抢分班何凯文直播四级翻译讲义
话题预测:
1.自然资源和文化遗产
2.现代建设成就
翻译要领:
正确!不是按中文的语义,而是按英文的结构!
完整!你要保证你翻译的句子是可以被一句一句打分的!
正确一句算一句!不管low不low!
中文有几句不管。
英文用多少句都可以!
不用追求长句!!!
方法+考点预测!
练****一:
先整理需要的词。和句型。
再来组装句子!
1.华山位于华阴市,距西安120公里。
MountHua
MountainHua
HuaShan
ThecityofHuayin
Xi’an
Locate
Situate
Stand
Lie
120Km
Awayfrom
MountainHuaislocatedinthecityofHuayin.
Itis120KmawayfromthecityofXi’an.28
MountainHua,120KmawayfromthecityofXi’an,standsinthecityofHuayin.
Ayoungtreestandsinthesunshine.
2.华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。
QinlingMountain
Shaanxi(陕西)
Shanxi(山西)
1
2019年12月四六级抢分班何凯文直播四级翻译讲义
MountHuaispartoftheQinlingMountain.
QinlingMountaindividesShaanxiintotwoparts,thesouthandthenorth.
ItisalsotheborderofthesouthandnorthChina.28
MountHuaispartoftheQinlingMountain,whichdividesShaanxiintotwoparts,thesouth
andthenorthandwhichisalsotheborderofthesouthandnorthChina.
3.与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为(dueto)上山的道路极
其危险。
MountainTai
Worship
Visit
PeoplevisitedandworshipedMountainTaifrequently.
MountHuaisdifferentfromtheMountainTai.
FewpeoplevisitedMountHuaduetotheextremelydangerousmountainroad.
4.然而,希望长寿之人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一些稀有的草药。
However,
Longlife
Longliving
Longevity
Aspiretosth
However,thoaspiringtolonglifeoftenvisittheMountHuaowingtomanyherbsgrowing
onit,especiallysomerareandpreciousones.
Somepeoplewanttolivelong.So,theyoftenvisitMountHua.Therearemanyherbsonit.
Someofthemarerareandprecious.
5.自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
(因果关系)
Bringabout
TheinstallationofCablecarsinthe1990shasbroughtaboutthehugeincreaofvisitors.
Cablecarswereinstalledinthe1990s.
Thenumberofvisitorshasincreadhugelysincethen.
练****二:
1.中国是世界上最古老的文明之一。
2.构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。
2
2019年12月四六级抢分班何凯文直播四级翻译讲义
3.中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。
4.中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。
5.目前,中国是世界最大的出口国之一(同位语),并正在吸引(动词)大量外国投资。
6.同时,它也在海外投资数十亿美元。
练****三:
1.青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,
面积4,317平方公里,最深处25.5米。
2.有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
3.百分之八十的湖水源于五条主要河流。
4.青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
5.许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。
6.湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。(完全倒装!)
7.每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
练****四:
1.唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
TangDynasty(618-907)isthemostsplendidperiodinthehistoryofChina.
TangDynasty,establishedintheyearof618andendedin907,
Prosperous
Glorious
Glamorous
Prosperous
Brilliant
Thriving
Flourishing
简单句:算数
非谓语动词/同位语/从句:方程式
2.经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最
大的都市。
Withabout300years’growth,ithadbecomethemostflourishingpoweroftheworld.
Itscapital,Chang’An,wasthelargestcityintheworld.
Withabout300years’growth,ithadbecomethemostflourishingpoweroftheworld,
itscapital,Chang’An,beingthelargestcityintheworld.
3
2019年12月四六级抢分班何凯文直播四级翻译讲义
3.这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。
Theeconomywasbooming.=boomingeconomy
Thebusinesswasprosperous.=prosperousbusiness
Thesocialorderwasstable.=stablesocialorder
Theborderwasopentoothercountries.=openbordertoothercountries.
Thisperiodhadwitnesdtheboomingeconomy,theprosperousbusiness,thestablesocial
orderandtheopenbordertoothercountries.
4.随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
Withtheurbanizationandtheaccumulationofwealth,theartandtheliteraturehad
flourished.
Peoplemovedtothecityandearnedmoremoney.
Theartandtheliteraturebecamepopular.
5.李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
LibaiandDufuwerepoetsfamousfortheirconciandnaturalworks.
6.他们的诗歌打动了学者和普通人的心。
Touch
Impress
Move
Scholarsandordinarypeoplehavebeendeeplytouchedbytheirpoetry.
7.即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及***阅读背诵。
Evennowadays,manyoftheirpoemsarewidelyreadandrecitedbychildrenandadults.
Childrenandadultsstillreadandrecitemanyoftheirpoemvennowadays.
小结:
一.如何将几个短句写成一个长句:
1.可以用同位语和插入语;
2.可以用介词短语
3.可以用从句
4.可以用独立主格结构
5.可以用现在分词短语
6.可以用过去分词短语
二.我们可以用时间和地点做主语,用witness,e,enjoy做动词!
9
三.我们可以用被动语态和主动语态相互替换增加语言的多样性。
四.我们可以使用AofB结构来增加语言的正式性。
练****五:
1.随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。
4
2019年12月四六级抢分班何凯文直播四级翻译讲义
2.随着移动互联技术的进步,在线教育也蓬勃发展
3.然而,近年来中国旅游业发展迅速。
4.经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发(trigger)(stimulate)(spark)了一个前所未有的旅游
热潮。
5.中国人不仅在国内旅游,出国旅游业越来越普遍。
6.2016年国庆假日期间,旅游消费总计超过4000亿元,
7.据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出
境旅游支出增长最快的国家。
汉翻英:
1.定主语!
2.找到相关的动词!
3.根据动词性质其他主干部分!
4.再表达其他信息!用其他成分!
表意不一定需要完全!但是句式必须正确!
重点句型:
1.随着经济/创新/行业的蓬勃发展/欣欣向荣,……(因果)
AhasbroughtaboutB
AhasusheredinB
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的(人数)迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的
语言之一。
TheboomingofChineeconomyhasbroughtaboutthesharpincreaofChinelanguage
learners.ItalsomadeChineoneofthemostlovedlanguagesaroundtheworld.
TheboomingofChineeconomyhasbroughtaboutthesharpincreaofChinelanguage
learners,makingChineoneofthemostlovedlanguagearoundtheworld.
(主语相同,去掉一个主语,动词做相应的变化。)
2.积极开展/进行…
Launchactively
Engagein
AhasassumedapositiveroleinB
真题示例:
中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。
Chineuniversitiesandinstituteshavelaunchedtheinnovationandrearchactively.
Chineuniversitiesandinstituteshaveassumedapositiveroleintheinnovationandrearch.
5
2019年12月四六级抢分班何凯文直播四级翻译讲义
3.明显提高
Ahaswitnesdtheimprovement/increa
真题示例:
中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。
TheinternationalrankingofChineuniversitieshaswitnesdanevidentimprovement.
4.由于巨大进步/变化……
Thankstothegreatimprovement/progress/change
Owningto
Dueto+负面的原因
真题示例:
由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。
ThankstothegreatprogressofChineeducation,itisnotsurprisingthatChinahasbecomeone
ofthemostpopulardestinationforpeoplearoundtheworldekingoverasstudy.
5.不再限于…而…
Notlimitedto
真题示例:
他们学****的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。
ThesubjectstheyareenrolledinarenotlimitedtoChinelanguageorculture,butalsoinclude
scienceandengineering.
6.这些研究/结果覆盖/包含了…
Cover
Contain
Embody
真题示例:
这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。
Therearchescoverfrombigdatatobio-chemistry,fromnewenergytoroboticsandother
hi-techareas.
Therearchescoverawiderangeofadvancedtechnology,frombigdatatobio-chemistryand
fromnewenergytorobotics.
7.为了赶超世界发达国家…
Inordertocatch
Overtake
Surpass
真题示例:
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
Inordertocatchupwiththedevelopednationsintermsofscienceandtechnology,theChine
governmenthasincread/allocatemoresubstantiallythebudget/investment/fundfor/torearch
anddevelopment/inR&D.
6
2019年12月四六级抢分班何凯文直播四级翻译讲义
IncreaAfor/in
AllocatemoretoA
8.适应国内外市场不断变化和增长的需求
Accommodateto
真题示例:
中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
9.作用越来越重要/关键
Playanincreasinglyimportantrolein
真题示例:
度假在中国人生活中的作用越来越重要。
10.引发了一个…的热潮
Spar/inspire
真题示例:
经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。
Unprecedented
11.全球第一/位于世界前列/居于顶尖之列
Rankfirstin
Rankhighin
Topones.
真题示例:
中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。
ThefarmoutputofChinaisthenumberoneoftheworld.
ThefarmoutputofChinaranksfirstintheworld.
Theagriculturalproduction
Primarilyproduce
Majorcrops
Rice,wheat,beans
ItprimarilyproducesRice,wheat,beans.
Rice,wheat,andbeansareitsmajorcrops.
12.在未来几年里将成为……增长最快的国家
Fastest-growing
真题示例:
中国在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

13.表示占比:如占世界的百分之……
Accountfor
7
2019年12月四六级抢分班何凯文直播四级翻译讲义
真题示例:
虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。
14.表示重要性:……是中国的一个重要/支柱产业……
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。
15.表示数量比较:如超过……或减少/降低……
Exceed
Surpass//
Decrea/decline
真题示例:
2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。
16.越来越普遍
Prevails
真题示例:
中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。
17.受……的影响
Undertheinfluence/impactof
Inthe1920s,undertheinfluenceofwesterndressstyle,Qipaounderwentsomechanges.
8

本文发布于:2022-09-28 19:06:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/194159.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:四级   讲义   四六级   分班   何凯文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图