四六级翻译讲义.pdf

更新时间:2022-09-28 19:06:21 阅读: 评论:0

四六级翻译讲义
主讲老师:薛非
一、大纲解读
四级考试:
要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落翻译成英语。段落内容涉及中
国文化、历史及社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和
用词较为恰当。能运用基本的翻译策略。能在半个小时内将长度为140到160
个汉字的段落译成英语。
六级考试:
要求考生能将题材熟悉、语言难度中等的汉语段落翻译成英语。段落内容涉及中
国的文化、历史及社会发展。译文基本准确地表达原文的意思,语句流畅,句式
运用恰当,用词贴切。能较好地运用翻译策略。能在半个小时内将长度为180
到200个汉字的段落译成英语。
档次描述
14分档译文准确表达了原文的意思。译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本
无语言错误,仅有个别小错。
11分档译文基本表达了原文的意思。结构较为清晰,语言通顺,但有少量语
言错误。
8分档译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯,语言错误相当多,其中
有一些是严重错误。
5分档译文仅表达了小部分原文的意思。译文连贯性差,有相当多的严重语
言错误。
2分档除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。
1
二、提高方式
要想提高汉英翻译,以下三点为必经之路:掌握英汉对比、学****翻译技巧、
大量刻意练****br/>1.形合vs.意和
语法范畴:词性、冠词、单复数、时态、语态、语气、及物、比较。
句法范畴:英文严谨,多长难句,多指代;汉语自由,多小短句,多缺失。
金庸是著名作家。
知己知彼,百战不殆。
Iwon’tgountilhecomes.
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
他走了进来,鼻子冻得通红。
小红的头发比小明长。
那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
There’slife’srhythmisslowerthanmostChinecities.
RhythmoflifethereisslowerthanmostChinecities’.
ThepaceoflifethereisslowerthanthatofmostChinecities.
2.被动vs.主动
英文多被动,汉语多主动与隐形被动。
必须保证六小时的睡眠。
大家认为,这个课程对于学生是很有用的。
也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍。
3.语序差异
定语位置:汉语定语大都前置。英文单词定语前置,短语/从句后置。
漂亮的女孩——
教室里的学生——
重要的事情——
2
要做的工作——
在战争中受伤的士兵——
非谓语动词:
精心准备的中餐
世界上发展最快的经济
更好地了解中国的机会
汉语状语必须在动词前。英语状语位置相对灵活。
我昨天看见Tom和Jerry手拉手走进电影院。
重心位置:汉语尾重心。英语首重心,故存在形式主语/宾语。
学好英语,把中国的文化介绍给外国人,是非常重要的。
吃汤圆是元宵节的另一个传统****俗。
大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小
了。
4.静态动态
汉语:多动词,多连动句
英语:多名词、非谓语动词、多介词短语、弱势动词。
由于英语中每个句子都只能有一个谓语动词,所以翻译时需要把其他动词废
掉,变成非谓语动词、介词短语等形态。
他请假从北京回到老家去参加前女友的婚礼。
传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝。
大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
赏灯是元宵节的传统****俗,这一****俗是从汉朝开始的。
5.增删技巧
增:语法词、连接词、省略词
删:先行词、范畴词
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养
(nutrition)。
3
中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。
6.并句技巧
学会使用插入语、同位语、定语从句等
我把这事告诉了Tom,Tom又把它告诉了Jerry。
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。
中国结(theChineknot)最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的
改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,
仅次于长江和黄河。
7.特定句式
并列:notonly,butalso;aratherthanb;bothaandb;
存在:therebe
追溯:datebackto;betracedbackto;haveahistoryofxxyears.
象征:symbolize,standfor,reprent
愈发:moreandmore,increasing,growing
连动句:其中一个作谓语动词,其他变为非谓语
笔记:
4
三、真题演练
翻译步骤:
1.通读文章,分析句式
2.顺译主干,确定语序
3.调整润色,增删分合
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
Inthepast,peopleudittorecordevents,butnowitismainlyudfordecorative
purpo.
Onceudtorecordeventsinancienttimes,itisnowmainlyudfordecoration.
“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
“Knot”inChinemeanslove,gettingmarried,andgettingtogether.
中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。
TheChineknotisoftenexchangedasagiftorudasadecorationtoprayforgood
luckandexorcievilspirits.
这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢
迎。
Thisformofhandicrafthasbeenpasddownfromgenerationtogeneration,andis
becomingmoreandmorepopularinChinaandaroundtheworld.
Pasddownfromonegenerationtothenext,thisformofhandicraftisbecoming
increasinglypopularbothinChinaandaroundtheworld.
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红
色到处可见。
InChineculture,redoftensymbolizesgoodluck,longlife,andhappiness,andit
canbeeneverywhereinspringfestivalsandonotherfestiveoccasions.
5
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
Whenpeoplegivecashtothefamilyorclofriendsasagift,theyoftenputitinred
envelopes.
Whencashisgivenasagifttothefamilyorclofriends,itisoftenputinred
envelopes.
Whengivenasagifttothefamilyorclofriends,cashisoftenputinredenvelopes.
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
RedispopularinChinaalsobecaupeoplerelateittoChinerevolutionandCPC.
AnotherreasonwhyredispopularinChinaisthatpeoplerelateittoChine
revolutionandCPC.
AnotherreasonforthepopularityofredinChinaisthatitisoftenrelatedtopeople
relateitwithChinerevolutionandCPC.
然而,红色并不总是代表好运与快乐。
However,reddoesnotalwaysstandforfortuneandjoy.
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行
为。
Asdeadpeople’snamewasoncewritteninred,usingredinktowriteChine
people’snameisenasaoffensivebehavior.
ItisoffensivetowriteChinenamesinredbecauitwasonceudtowritethe
namesofthedead.
多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
AlotofpeopleloveChinefood.
InChina,cookingisennotonlyasaskill,butalsoanart.
精心准备的中餐既可口又好看。
6
Well-preparedChinefoodisbothdeliciousandbeautiful.
Well-preparedChinefoodispleasanttothetongueaswellastheeye.
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑
到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
CookingmethodsandingredientsdifferalotamongdifferentplacesinChina,but
goodcookingcraftshaveonethingincommon,thatistotakecolor,flavor,texture,
andnutritionintoconsideration.
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,
所以中餐既味美又健康。
Asfoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksalwaystrytostrikeabalance
amonggrains,meat,andvegetables.That’swhyChinefoodisnotonlytastybut
alsohealthy.
功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及
古代中国的军事训练。
ChinemartialartiscommonlyknownasKungfu.Itcanbedatedbacktotheneed
oflf-defen,huntingactivitiesandmilitarytrainingsinancientChina.
CommonlyknownasKungfu,Chinemartialartcanbedatedbacktotheneedof
lf-defen,huntingactivitiesandmilitarytrainingsinancientChina.
它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。
ItisakindoftraditionalChinesport,andboththeyoungandtheoldpracticeit.
AsatraditionalChinesport,itisbothpracticedbytheyoungandtheoldalike.
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
IthasgraduallyevolvedintoauniqueelementofChineculture.
7
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。
AsanationaltreasureofChina,Kungfuhasmorethanahundredstyles,andisthe
mostwidelypracticedaroundtheworld.
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启
发。
Somestylesimitatethemotionsofanimals,andsomeothersareinspiredbyChine
philosophy,myths,andlegends.
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
Chinaispayingmoreattentiontopubliclibraries,andencouragesthepeopletofully
uthem.
Attachingmoreimportancetopubliclibraries,Chinaencouragesthepeopletomake
fulluofthem.
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
ThestatisticswhicharepublishedrecentlyshowthatthenumberofChina’spublic
librariesisincreasingyearbyyear.
TherecentlypublishedstatisticsshowthatthenumberofChina’spubliclibrariesis
increasingyearbyyear.
RecentstatisticsindicateayearlyincreainthenumberofpubliclibrariesinChina.
许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
Manylibrariesprovidequieterandmorecomfortableenvironmentforreadersthrough
redecorationandexpansion.
大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
Biglibrariesnotonlyoffervariouskindsofreferenceinformation,butalsohold
lectures,exhibitions,andsoonregularly.
8
Besidesofferingawidespectrumofreferenceinformation,biglibrariesalsohold
lectures,exhibitions,etc.,onaregularbasis.
近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
Inrecentyears,lotsofdigitallibrariesappeared,whichsavedtheroomwhichwas
neededforstoringbooks.
Inrecentyears,lotsofdigitallibrariescameintobeing,whichsavedtheroomneeded
forstoringbooks.
Withtheappearanceofdigitallibrariesinrecentyears,theroomforstoringbookshas
beensaved.
Theappearanceofdigitallibrariesinrecentyearssavedtheroomforthestoring
books.
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
Chinahasthelargestandfastesthigh-speedrailwaynetwork.
高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
TheoperationspeedofCRHtrainwillcontinuetoberaid,andmorecitieswill
buildhigh-speedrailwaystations.
TheoperationspeedofCRHtrainwillbebroughttoanewhigh,andhigh-speed
railwaystationswillbebuiltinmorecities.
高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,
因为基本不受天气或交通管制的影响。
TheCRHtraingreatlyreducedourtimeonroad.Comparedwithplanes,CRHtrains
hasakeyadvantageofpunctualitybecauitisbarelyinfluencedbyweatheror
trafficcontrol.
高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选
9
交通工具。
TheCRHtrainhaschangedChinepeople’slifetoagreatextent,andhasbecome
manypeople‘sfirstchoiceforbusinesstrips.
越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而
在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
MoreandmorepeopletravelbyCRHtrainonholidays,andmanyyoungpeople
chootoworkinonecitybutliveinaneighboringcity,commutingbyCRHtrain
everyday.
笔记:
10

本文发布于:2022-09-28 19:06:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/194157.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:讲义   四六级   pdf
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图