OfBeauty水天同、何新和王佐良翻译风格的比较.pdf
更新时间:2022-09-28 14:37:42 阅读: 评论:0
OfBeauty
——水天同、何新、王佐良翻译风格比较
OfBeauty是培根之作Essays中非常有名的一篇散文。该文语言简洁精辟,字里行间充
满了睿智。培根以饱满的语言阐述了对“美”独到的见解,将美比作宝石,认为优雅之美更
胜于形态之美,呼吁我们将外在美与内在美结合起来,真正是作者洞察秋毫的经验之谈啊!
这篇文章虽属古英语范畴,但我们仍能体味到其语言之优美,措辞之精妙。其文之脍炙人口
让国内外译者争相翻译,诠释自己的理解和感悟。本文将对我国知名译者水天同、何新、王
佐良的译本进行具体考察,对比分析三人的翻译风格。
作者培根简介
我认为,真正要读透一篇文章,必须得先了解其作者的生平、经历以及所处社会大环境。
研究OfBeauty也免不了如此。
其作者弗兰西斯·培根(FrancisBacon,1561—1626)是英国文艺复兴时期最伟大的哲
学家和思想家,近代人类思想史上具有里程碑意义的杰出人物之一,被誉为“英国唯物主义
和整个现代实验科学的真正鼻祖”。“历史上的所谓伟大人物,其实就是开创或建树了一种新
传统的人物。伟大的政治家革新了人类的社会制度;而伟大的思想家则革新了人类的价值体
系和思维模式。培根正是这样一位人物。”②培根在自然科学和社会科学领域的贡献也颇多,
他推崇科学、发展科学的进步思想和崇尚知识的进步口号,一直推动着社会的进步。“知识
就是力量”的著名论断就是由他提出的,同时他还创立了科学归纳法,鼓励人们以科学的方
法认识和改造自然,对整个人类的思想产生了深远影响,他自己也被誉为“法律之舌”、“科
学之光”。
他也是位优秀的文学家,著有《新工具》、《学术的进步》、《论说随文集》等,特别是《论
说随文集》,从各个角度论述人生问题,语言精妙,富有哲理,深受广大读者喜爱。英国大
诗人雪莱曾赞誉道:“培根勋爵是一位诗人。他的语言有一种甜美而又庄严的节奏,这满足
我们的感官,正如他的哲理中近乎超人的智慧满足我们的智力那样;他的文章的调子,波澜
壮阔,冲击你心灵的局限,带着你的心一齐倾泻,涌向它永远与之共鸣的宇宙万象。”①
培根可以称得上是一位不得志的政治家。他出生于伦敦一个高级官员的家庭,父亲尼古
拉·培根是伊丽莎白女王时代的掌玺大臣。少年培根英姿天纵,十二岁便进入剑桥大学“三
一学院”。离开大学后,他开始修****法学,希望将来成为一名律师或法官。期间培根经历了
丧父之痛,而且由于长子继承法,他没有得到任何财产,一下子沦为了穷人,负债累累。但
他还是坚持自修完法学,获得律师资格,并成为一名国会议员。可惜的是,由于曾激烈批评
过女王的政策,他在伊丽莎白时代始终受到了冷落。直到詹姆斯一世上台,他才一路官运亨
通,担任过法务部长、掌玺大臣等,并被授予爵位。1618年,培根因一起巨大的经济案件
获罪,出狱后从此远离***,闭门著书。他在文学上的建树与他的经历密不可分,收录在在
《论说随文集》中的《论帝王》、《论强国之道》、《论贵族》、《论改革》、《论叛乱》等就是培
根站在政治家的立场上,向君王介绍的统治经验和权术。
翻译风格的介绍
“翻译风格,又称‘译文风格’(有时亦指‘译者风格’),是指译者在翻译实践中所表
现出来的艺术特色和创作个性,具体体现为译者选择题材的口味、所遵循的翻译标准、采用
的翻译方法以及译文语言的表现手法等特点。”③
1919年白话文运动兴起,至1942年这二十多年的时间,白话文已经有了相当大的影响,
也被当时的知识分子所接受。但是,“白话文运动至二十年代是初生期,语言新鲜,但并不
成熟,也不规范”④,文章中仍留有文言文迹象。水天同正好生于那个年代,受到白话文运
动影响颇深,因此他的“译文以白话文为主,然间亦用文言者”,其缺点是“典雅而不轻灵,
朴拙而失思辩”。
何新,当代中国著名学者,他只上了三个月的大学,通过自学成为高级人才,他的翻译
多为意译,语言简单明了,对传播经典文学功不可没,其缺点是“平易但失隽永、浅易却失
典雅、明理有失思辩”,有读者称何新的译平本淡如白水,不过这是见仁见智了。
而王佐良的译文是我见过评价最高的,被誉为“是汉语辞藻与英国随笔绝妙的组合,集
‘思辩、隽永、睿智、明理’为一身的哲理性随笔”,“足以让培根也为之称快”。他总体的
翻译风格是“忠实达意,巧妙灵活”:“忠实达意”即其主张的“一切照原作,雅俗如之,深
浅如之,口气如之,文体如之”⑤,“巧妙灵活”即因作者而异,因作品而异,因接受者而
异。
举例说明
乍看之下,水天同、何新和王佐良对题目的翻译就不尽相同:水译“说美”,何译“论
美”,王译“谈美”,但再细究,发现三种译法其实大同小异,侧重点都在“美”上,而“说”、
“论”、“谈”基本为同一个意思,没有什么可深究。
接下来让我们来看看正文,由于篇幅有限,文本就只选取了两句加以评析,纯属个人拙
见,还望老师加以批评指正。
1)Virtueislikearichstone,bestplaint;andsurelyvirtueisbestinabodythatiscomely,
thoughnotofdelicatefeatures;andthathathratherdignityofprencethanbeautyofaspect.
水天同译:才德有如宝石,最好是用素净的东西镶嵌。无疑地,才德如果是在一个容貌
虽不姣丽,然而形体闲雅,气概庄严的身体内,那是最好的。
何新译:美德好比宝石,在幽暗背景的衬托下反而更显名贵。同样,一个人外貌虽不俊
美然而举止端庄优雅,还是令人肃然起敬。
王佐良译:德行犹如宝石,朴素最美;其于人也:则有德者但须形体悦目,不必面貌俊
秀,与其貌美,不若气度恢宏。
对于文本第一句句子,水天同与何新在翻译上就出现了分歧。“bestplaint”中的“t”一
词,水译成“镶嵌”,何则认为是“衬托”,两人的角度不同,取“t”之意也不同,不过
倒也无可厚非,各自有各自的道理,而王佐良则巧妙地避开了这个问题。读下来,我觉得水
天同的译文美中不足之处在于:他过于讲究原文的格式,该补充的地方没有补上,读起来有
点戛然而止的感觉,而且我对将“virtue”译为“才德”表示保留意见。在这句上王佐良的
翻译将“化境”之说展示得淋漓尽致,既不像水天同一样按部就班,也有别有何新的“天马
行空”。他的遣词造句符合原文情景,词语选择根据该词在文中的作用,词语与意境相吻合,
例如“气度恢宏”一词。
2)Thatisthebestpartofbeauty,whichapicturecannotexpress;nonorthefirstsightofthe
life.Thereisnoexcellentbeautythathathnotsomestrangenessintheproportion.
水天同译:美中之最上者就是图画所不能表现,初睹所不能见及者。没有一种至上之
美是在规模中没有奇异之处的。
何新译:最高的美是画图所无法表现的,因为它难于被直观,这是一种无法定义的奇
妙之美。
王佐良译:美之极致,非图画所能表,乍见所能识。举凡最美之人,其部位比例,必
有异于常人之处。
水天同完全按照原文进行翻译,这也是他的一贯风格,连句型上都采用了原文的双重否
定,做到了“忠实”,但是在表辞大意上就有失欠缺,例如“proportion”意思是“匀称协调、
合乎比例”,但水天同把它译成了“规模”,让人有点摸不着头脑。何新的译文完全是建立在
自己的理解基础上的,追求“神似”,但似乎把握的不够到位,有点脱离原文。王佐良的译
文有别于前两者,他将原文长句译成多个短句,句式很是工整,读起来朗朗上口,起到了很
好的警示作用。细看他的翻译就会发现每个取词都恰到好处,例如将“firstsight”译为“乍
见”,足见其语言驾驭能力之强啊!
总结
我个人偏爱王佐良的译文,其能充分理解原文的深度,进而将其付诸于笔尖,同时又能
忠实巧妙地对原作的风格进行细腻的刻画,再现了原作的风格美,传情达意之准确度让人惊
叹。
在三个译本中,王佐良的译本字数最少,且多采用短句,简约而不拖沓,符合培根所处
时代背景——简洁文风盛行;而采用半文半白的语体,既是对古英语翻译最好的选择,又能
使译文读起来抑扬顿挫,富有节奏感;再来,王佐良的译文措词得体,简练精确;行文流畅,
脉络清晰,加之他又是个爱诗之人,语言优美且善于把握意境,他的译文欣赏与实用价值并
存,读起来使人身心愉悦,受益匪浅。