《计算机辅助翻译》教学大纲x
更新时间:2022-09-28 13:44:17 阅读: 评论:0
附件:《计算机辅助翻译》教学大纲
课程中文名称:计算机辅助翻译
开课学
期:
课程英文名称:Computer-aidedTranslation
课程属
性:
专业选修课(全校开放)
课程号:xxxx
秋季学期、暑期小学期
总学时:
32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)
学分:2
先修课
程:
面向对
象:
无
翻译专业/全校学生
开课院/部(室/所):外国语学院翻译研究所
、课程教学目标:
计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。
本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDLTRADO为S例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
通过课程学****学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDLTRADO的S基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADO工S具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。二、课程教学内容与学****目标
(一)计算机辅助翻译
机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。作为不同语言之间的翻译交流,机器翻译既是一门科学,也是一门艺术。机器翻译经过几十年的发展,还是取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可,近年来国内外翻译软件的蓬勃发展,就证明了这一点。
在很多领域里,计算机辅助人类工作的方式得到了广泛的应用,它并不是代替人工进行工作,而是给我们提供方便的操作平台,辅助我们高效率地完成相应的工作,从而减少重复和机械劳动,提高工作效率。其中,计算机并不
是像翻译专家一样自动地完成语言的翻译,计算机只是起着辅助人工的作用,如果计算机辅助技术用于语言的翻译研究,应该同样可以起到很大的辅助作用,这就是所谓的“计算机辅助翻译”(ComputerAidedTranslation,简称CAT)的概念。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。它集机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译为一体,把翻译过程中机械、重复、琐碎的工作交给计算机来完成。这样,翻译者只需将精力集中在创造性的思考上,有利于工作效率的提高。
比如,长期以来,科技资料的翻译就是科研机构、大学、情报部门以及大型企业的重要工作之一。随着国际交往的增多,资料翻译也显得越来越重要。特别是对于一些大型的引进项目,其外文资料往往数以吨计,这些资料若仅靠人工翻译,难度可想而知,还不适应规模化生产,因而,依靠机器翻译来进行前期的“粗翻译”,再经过人工的“过滤”,就显得轻松多了。
其实,翻译工作者都能发现翻译过程中常见的规律:一是重复的内容多(相同的句子或片段反复出现);二是相似的句型和句式反复出现;三是在翻译过程中最耗费精力和时间的是查词典、书写、录入或编辑。而如果有了计算机辅助翻译系统(CAT),以上问题就可以迎刃而解了,它能提供最佳解决方案,使翻译效率事半功倍。
大量的研究和统计表明,在翻译相同的专业文献时,很多内容会重复出现,最高时重复率达60%。如果提供一个记忆机制,使相同或相似的句子只需翻译一次,就可以存在机器里,这样,就能减少重复性的劳动,提高翻译速度。在翻译时,系统通过搜索记忆库,对需要译的内容进行分析、对比,给出翻译建议和参考译例,使相同的句子或片段不要翻译第二遍,这在翻译同类文章时非常有效。尤其是对某些产品的说明书,只要翻译一个版本,在今后产品升级换代或出现相关产品时,许多内容都可以不用翻译就能直接使用。而如果融合网络技术建立资源站点,通过局域网和
INTERNET实现资源共享,就可起到“自己翻译过的内容不用翻译,别人翻译过的内容也不用翻译”的作用。这样的结果是,只要有人曾翻译过某句话,其他人就不用再重复工作了。
在平时的翻译过程中,句型相同或相似的句子也经常出现,由于常用的翻译软件大多采用的是语法树结构的翻译内核,这种内核适用于比较有规律的语句,而对于变化多端的自然语言,采用千篇一律的翻译模式,往往不能奏效。另一种以语法模式为主的翻译内核,是基于传统语法树和以自然语言为基础的一种广义语法结构,计算机根据这些规则“举一反三”地进行翻译,在不断“学****新语法的情况下,高质量的参考译文就出现了。广义语法的基础是“句型”和“类别”,这使语法的表现形式更简单、易用,并可分类继承,提高了系统的专业翻译水平。机器翻译的选词机制(从多义词中选择正确的词义)只有采用模式翻译内核,才能使机器翻译给出的参考译文更通顺、合理、可用。
翻译工作者普遍认为,翻译资料时最耗费精力的是要将翻译的结果写在纸上,然后输入计算机。而如果将这些时间用来思考,先借助翻译软件进行辅助翻译,再依靠人工进行智能化整合,那么翻译的效率将成倍提高。为了最大限度地降低翻译者的体力消耗和缩短翻译周期,使用计算机辅助翻译系统(
CAT)显然是很好的做法。CAT具备了方便的交互翻译体系,其主要操作点取鼠标即可完成,这样,翻译速度就得以提高。因此,只要预先在系统中存储大量的词库,翻译时,计算机就会自动把所翻译句子的每个单词或词组通过查词典的形式在屏幕上显示出来,并把高频词的释义放在首位,同时还能自动地给出参考译文。由于每个单词对应多个中文释义,如果计算机选择有误,可通过点击鼠标选择正确的释义加以替换。对于复杂句,人们可按照不同的理解方式,用鼠标点取计算机给出的中文组成通顺的译文。
其实,在翻译过程中,计算机给出的单词、词组或句子片段的中文解释,就如同大小不等的“构件”,人们根据需要,用鼠标选取这些“构件”加上一些连接词(我们称为“黏合剂”),就可以组成正确的译文。这样,在翻译过程中省去了查词典、书写、录入甚至排版等繁杂的工作,翻译家们才有更多的时间来思考和研究如何将文章翻译得更好。当然,计算机辅助翻译系统所提供的几项功能是相辅相成的,记忆、分析、交互配合使用,这样的结果使翻译文章的速度提高了
2倍,甚至更高。
(二)计算机辅助翻译工具的优点计算机辅助翻译(CAT)工具帮助译员和语言专家提高翻译效率,计算机辅助翻译(CAT)工具可能正是使翻译工作提升一个档次所需的工具。使用CAT工具的一些优点:
1、数量:接受更多、产出更多。本地化需要在短周期内翻译大量材料,并保持术语和文风方面严格的一致性。CAT工具(特别是SDLTRADOS等主要工具)使这成为可能。可传输翻译记忆库(TM)、翻译期间更新TM及发送回TM的翻译员是此流程的关键。而且,即使在传统环境中,CAT工具也可提高生产力。通过从合理存储的翻译记忆库进行工具预翻译,译员可以事半功倍地完成任务。这取决于新材料与TM中内容的相似程度。自己的工作数据显示可提高50%以上。
2、生活质量:从打字到翻译。即使预翻译很痛苦(例如,新的不相关的主题),CAT工具使译员的工作变得更愉快。通过在屏幕上将翻译单元排成一行,只需键入所需的内容。此工具在译员工作时会传播所选内容,因此当文档后面出现相同的翻译单元或术语时,不用重新键入或剪切并粘贴。译员可边工作边建立翻译记忆库,因此下一个类似文档将会更好地进行预翻译。
3、工作质量:一致性和审核方式的改变。文档内及整个项目的术语保持一致在技术翻译中尤其重要。法律和金融作业以及科技文档也是如此。译员在不同的文化环境中工作,同义词和“短语转换”使读者不堪忍受。CAT工具(如SDL
TRADO)S使项目可以标准化词汇表并使个人翻译员可以更轻松地一致使用术语。最高效的审核方式是使用一对尺子在打印出的纸上比较源文本和目标文本。但是,有些技术文档不好打印,或必须在屏幕上阅读(例如网页)。CAT工具对齐翻译单元使在屏幕上进行审校变得更简单,更高效。译员仍然尽可能使用纸张和尺子,但使用CAT工具准备的翻译比打印的错误要少得多,因此最终的纸张检查就更快。
4、质量与数量:分析和管理。翻译员需要了解如何分析作业,以便可以更改新的不同翻译任务的合理价格、整个文档的修订以及词汇表和
TM更新等。
要CAT工具将计算字数、翻译单元和单位、分析文本、比较新材料部分和预翻译材料的部分等。共用一种CAT工具(例如SDLTRADO)S使自由译者和项目经理可以事先就多少内容是全新翻译、多少内容需要修订等事项达成一致。
(三)翻译软件以及其包含的技术原理翻译软件,是供相关人员在计算机上将内容从一种语言翻译成另一种语言的应用程序。市场上有多种不同类型的翻译软件。许多翻译工具(例如SDLTRADOSStudio)都包含下面列出的所有类型的技术:
1、翻译记忆库:在工作时获取译文(以源句子和目标句子的形式,称为“翻译单元”)以备将来重新使用的一种语言数据库。优点包括:加快翻译速度-相同的句子不必翻译两次。
2、术语管理:一种存储术语(例如特定于产品的术语)及其使用规则(例如性别或描述)的可搜索的数据库。优点包括:提高翻译质量-始终使用正确的词语。
3、机器翻译(也称为“自动化翻译”):由机器执行的翻译,没有人工参与。这些系统可以基于规则或统计。优点包括:可以集成到翻译环境(例如SDLTRADOSStudio)中-更快地提供新内容。
4、软件本地化:SDLPassolo等工具可帮助本地化软件中包含的所有元素,包括字符串、菜单对话框和图标。优点包括:加快软件本地化的许多技术性工作-翻译新型内容。
(四)翻译记忆库的使用翻译记忆库,是在工作时获取译文以备将来使用的语言数据库。网站、产品文档、销售工具、市场营销消息、品牌建立和客户支持指南它们都包含相似(如果不相同)的经过精心策划的语言和消息,重复出现的词组和语句,这些内容在信息方面占40%或更多。如果不使用翻译记忆库来获取该重复的内容以备将来使用,译员将一次又一次地对同一短语进行本地化。这将减慢译员的项目完成速度,并降低工作质量,从而可能导致客户感到不满意。
翻译记忆库翻译记忆库是一种语言数据库,可在译员工作时持续获取译员的译文以备将来使用。可以辅助本地化流程,显著提高了其质量和效率。所有以前的译文均可存储以备将来重新使用,使同一句话永远不会被翻译两次。此外,项目的加速完成还意味着译员能够接受更多工作及增加收入。
所有以前的译文都积聚到翻译记忆库中(以称为翻译单元的源语言和目标语言对的形式)并被重复利用,以便用户不必翻译同一句话两次。译员在翻译记忆库中存储的内容越多,译员翻译后面翻译内容的速度将越快,从而使译员可以接受更多项目及提高收入。
以SDLTRADOStudio为例,译员可以打开源文件并应用翻译记忆库,使文本中的所有“100%匹配内容”(完全匹配内容)或“模糊匹配内容”(相似但不相同的匹配内容)即时被提取并放置在目标文件中。处理源文件时,可以接受或用新翻译覆盖翻译记忆库推荐的“匹配内容”。如果人工更新翻译单元,它将存储在翻译记忆库中以备将来使用及在当前文本中重复使用。类似地,目标文件中没有“匹配内容”的所有句段将被人工翻译并自动添加至翻译记忆库中。
翻译记忆库应该由将内容从一种语言本地化为另一种语言的任何人员使用。翻译具有高重复率的文件时,它最有效。
此外,翻译记忆库还在脱离上下文翻译相关内容时非常奏效。越来越多的组织通过内容管理系统(CMS)来管理其信息。CMS允许创建/编辑单个文本块(而非整个文件),然后将其以多种不同格式发布。翻译记忆库使此流程更快捷、更一致。
此外,即使不使用翻译记忆库,特定的翻译环境也允许译员从源文件提取相关文本并专注于本地化这些文本,而无需担心标记的问题。例如,在HTML文件中,所有代码都将隐藏,因此译员不必浪费时间来搜索不必要的行来了解是否存在需要翻译的文本。
使用SDL翻译记忆库能够帮助译员更快地进行翻译,使译员可以接受更多项目并增加收入,确保翻译的一致性和质量以使客户满意。
翻译记忆库工具将文本句段存储为翻译单元(源文本和目标文本对)。句段可能包含一句话或一段话。另一方面,术语工具是一种包含多语言术语及其使用规则列表的可搜索数据库。术语工具一般与翻译记忆库一起使用。
机器翻译可自动翻译文件,无需人工输入。此类工具非常快捷,但是翻译质量不太高,因为机器不能理解语言的微妙含义或上下文。因此,其质量和准确度只有
50%-70%左右,正因为这样,不建议将这种不成熟的内容直接发给客户。此外,机器翻译仅适用于少数支持的语言。
而对于SDLTRADOSStudio等翻译记忆库软件,支持的语言数量不受限制,并且实际的翻译工作由专业的翻译员来执行。翻译记忆库通过从原有的翻译数据库中提供“100%”和“模糊”匹配内容提供帮助,使译员可以更有效、一致且更出色地工作。
(五)术语库的使用
术语库是一个类似数据库的集中存储库,内含已核准的术语。术语数据库是一个包含术语和相关信息的数据库。大多数术语库为多语言并包含许多不同语言的术语数据。术语数据组织成术语库条目:每个条目至少包含一个术语。一个典型的术语库条目可包含一个术语、多种语言的术语翻译以及有关条目整体和有关单个术语的说明性信息。可以对术语库条目进行分类,条目的每个类别称为条目类。每次打开术语库时,译员可指定想要用作源语言和目标语言的语言。
术语是对术语及其用途的研究。术语是描述产品、服务或行业术语的词语和短语。它们通常会凸显竞争差别。大多数公司使用的行业或组织特定的词语数在不断增加,这些词语需要准确地存储、共享和翻译。术语可以是从产品名到营销广告语中的任何词语。术语管理使译员可以整理术语并清楚定义一系列使用规则,以便提供有效且准确的译文,从而确保在译文中使用正确的术语。
术语库是一种类似于数据库的集中存储库,它允许同步管理源语言和目标语言中已核准术语。将术语库与现有翻译环境配合使用可确保译员的译文更准确、一致性更高,并帮助译员提高翻译效率。
如果不进行管理,术语可能变得不一致,从而导致译文包含有争议的定义,这种缺乏一致性意味着无法重复利用译文。无法利用术语的后果将是:译员的翻译需要更多时间和资源。缺乏术语管理的这一后果将降低客户满意度,同时也将有损译员接受翻译项目的能力。
术语工具是一种包含已核准术语及其使用规则列表的可搜索数据库。翻译记忆库工具则不同,因为它将文本句段存储为翻译单元(源文本和目标文本对)。句段可能包含一句话或一段话。翻译记忆库通常与术语管理应用程序一起使用,确保译文中术语的一致性。
(六)计算机辅助翻译基本过程
已有翻译成果的重复利用
词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。句子复用:采用先进的翻译记忆(TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。
模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。
片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。
这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。
翻译项目管理
项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素(Eslink,
2000)。多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。为了有效地管理项目,项目经理必须履行下列职责,完成下列任务:项目报价和计划、项目启动、物力配置、制定时间表、理财、质量管理、信息交流(Bowker,2002)。
术语词库准备:在翻译开始之前,项目经理准备术语词库和例句库,由同一项目中的所有翻译者共享。术语词库准备可大大影响项目的成本,还可以统一用词和相同句的译法。
材料接收和完成:翻译者收到项目经理所发来的需翻译的材料和术语词库,就可用翻译软件打开文件,进行翻译。翻译时,翻译者可使用翻译记忆和术语词库,并不断的把新的语言片断加入到翻译记忆中,也不断把新的术语词汇加入到词库中。翻译完成后,翻译者以目的语言代替源语言,建立一个与源语言文件布局完全一致的目的语言文件。再通过电子邮件的形式,发送给项目经理。在翻译过程中,翻译人员只关注于要翻译的内容,使内容与形式完全分离。材料的接收和交回均通过电子邮件的附件形式,大大节省了时间。即使是大型的翻译项目,全球性的材料交流也非常容易,打破了翻译者的地域限制,实现了高效的多语翻译。
(七)SDL语言技术的发展历史
TRADOS(TRAnslation&DocumentationSoftware)于1984年由JochenHummel和IkoKnyphaun在德国斯图加特创立。Hummell和Knyphaun最初将TRADOS定位为语言服务提供商(LSP),以此参与IBM的翻译项目的投标。随着翻译内容的需求逐渐增加,计算机辅助翻译(CAT)技术于80年代中期兴起。译员工作速度无法跟上客户的任务增长,缩小供需差距的技术应运而生。Hummell和
Knyphaun意识到了技术蕴藏的机遇,于是着手开发软件以解决此问题。
1988年,公司迈向翻译记忆库时代。TRADO开S发出了TED(SDLTRADO2S007Suite中的翻译记忆库应用程序之一),这是Translator'sWorkbench的雏形。大概在这个时期,TRADOS决定将公司拆分,将翻译服务部分的业务出售给荷兰的INK,从而专注于翻译软件开发。TRADOS经过一段时间才确立翻译技术提供商的地位,诸多成功的战略决策(例如将软件开发转移至MicrosoftWindows平台)
推动了TRADOS的发展
1990年,TRADOS向市场推出其第一个产品MultiTerm(术语数据库,现称为SDLMultiTerm)。不久后,Translator'sWorkbench的首个版本于1992年面市。TRADOS于90年代中期开始发展壮大。斯图加特大学计算机语言专家MatthiasHeyn加入公司并开发了市场第一款对齐工具(TAlign,后来成为WinAlign,是SDLTRADOS2007Suite中的应用程序之一)。此外,TRADOS开始在世界各地设立办事处,包括布鲁塞尔、弗吉尼亚州、英国和瑞士。