托福阅读素材x
更新时间:2022-09-28 08:00:20 阅读: 评论:0
www.ylongedu.com
托福阅读素材之欧盟与中国共同面对全球变暖
TheEuropeanUnion'scommissionerforclimateactionandenergyhassaid"climatediplomacy"willbeattheheartofEurope'srelationshipwithChinathroughout2015.欧盟气候行动和能源专员表示“气候外交”会成为2015年中欧关系的重中之重。
Inanexclusiveinterviewaheadoftheongoingtwossions,MiguelAriasCanetealsosaidtheEUwas"readytowork"withChinatotackleglobalwarming.
在两会前的一次独家专访中,米格尔•阿里亚斯•卡涅特也表示欧盟已做好准备,与中国协力应对全球变暖。
TheSpanish-bornofficialappealedtoothercountriesto"comeforward"withtheirpledgestocutemissionsaspartoftheUNglobaldealinthefirstquarterofthisyear.这位西班牙裔的官员呼吁其他国家在今年第一季度积极响应联合国应对气候变化的全球协议,主动做出减少温室气体排放的承诺。
Canetewasspeakinginthewakeof"lengthyanddetailed"discussionsinBruslsaboutclimatenegotiationswithXieZhenhua,formervice-ministeroftheNationalDevelopmentandReformCommissionandChina'sleadclimatenegotiator.卡涅特此番言论发表于其与前中国国家发展和改革委员会副主任,中国气候首席谈判代表解振华在布鲁塞尔“漫长而详尽”的气候谈判之后。
Thisyearmarksthe40thanniversaryoftheestablishmentofdiplomaticrelationsbetweentheEUandChinaandthecommissionersaid"climatediplomacy"willbe"attheheart"ofcooperationbetweenthetwoin2015.今年是欧盟与中国建交40周年。卡涅特表示2015年中欧将以“气候外交”为核心展开相关合作。
TheEU-Chinasummitlaterthisyear,saidCanete,willbea"greatopportunity"fortheEUandChinato"reaffirmourcommitment"tomakethekeenly-awaitedParisclimatechangeconferenceinDecemberasuccess.卡涅特表示,今年晚些时候召开的中欧峰会是欧盟与中国双方重申承诺的绝佳机会,将为12月巴黎气候变化会议的顺利召开奠定良好基础。
"Butthedialoguebetweenourtwocountriesonclimaterunsalotdeeperthanthefewmajoreventswehaveplannedthroughouttheyear,"hesaid.
“相较于我们计划的其他主要项目,今年两国间围绕气候的对话更为深入,”卡涅特说。CanetethoughtitmaystillbedifficultweaningChinaoffcoal,itsbiggestsourceofenergy."Thereisnoquestionthatphasingoutcoal,themostpollutingoffossilfuels,willbeachallengeforChina,asitisforallcountries."卡涅特认为中国“脱煤”之路困难重重,毕竟煤炭是中国生产的最大能量来源。他说:“毫无疑问,要逐渐停用煤炭,这种污染最严重的化石燃料,对中国来说是一个巨大的挑战,对其他国家也是如此。”
TheEU,heargued,hasalsofacedthechallengeofphasingoutcoal,afuelthatudto"coatourcitiesinlayersofpollution".他表示:“欧盟同样也面对着这一挑战。煤炭燃烧为我们的城市裹上一层又一层的污染物。”"Althoughwehavemademuchprogressinreducingourcoaldependence,westilltohaveawaytogo,andweunderstandhowdifficultthechallengeis.WearereadytoworkwithChinaandshareourexperiences."
www.ylongedu.com
“虽然在减少煤炭依赖的进程上我们取得了一定的成果,但未来还有很长的一段路要走。荆棘遍布,困难重重。但我们已准备好和中国协作,分享经验。”
Canete,whowasappointedin2014,saidthatintheirrecentmeetingheandXietalkedaboutthetimingsandcontentofChineandEUcontributionstotheUNdeal,andwhatthefinalagreementshouldlooklike.
2014年上任的卡尼特表示,日前与解振华的会晤中,双方讨论了达成联合国协议各条款的时机及具体措施,并就最终协议的内容进行了商榷。
"Wealsoagreedtomeetregularlythroughouttheyearintherun-uptoParis.WorkingwithChinaisoneofmytoppriorities,andIbelieveourrelationshipcanbeoneoftheenginesoftheclimatenegotiations,"Canetesaid.
“我们一致同意在巴黎气候会议的筹备阶段进行定期会面。与中国的合作是我们的首要任务之一。我相信中欧的良好关系会推动气候协商会议顺利发展。”卡涅特说道。
ThehistoricUS-ChinaclimateagreementinNovemberhassparkedoptimismonclimatechangecooperationbetweenindustrializedanddevelopingcountries."Iamoptimistic,yes,butnotcomplacent,"Canetesaid.
中美在2014年11月达成的历史性气候协议为工业化国家和发展中国家的气候变化合作奠下了乐观的基调。“我确实很乐观,但并不满足于此,”卡涅特说。
China'sCO2emissionsaremorethanfourtimesIndia'stotalbutBeijingmadeapledge,aspartoftheCopenhagenvoluntarycommitmentsin2009,toreduceitscarbonintensityby40-45percentby2020,comparedto2005.
中国二氧化碳的排放总量是印度的四倍以上,但北京将响应其于2009年哥本哈根会议上的自愿承诺,努力实现2020年碳排放强度比2005年下降40%-45%。
BackinOctoberoflastyear,the28memberstatesoftheEUcollectivelycommittedtoafullytransparent,legallybindingtargetofatleast40percentreductionsingreenhougamissionsby2030.
2014年10月,欧盟28个成员国集体设下一个透明度高、具有法律约束力的目标——到2030年至少减少40%温室气体的排放。
"NowthattheUSandChinahavefollowedsuit,togetherwehaveprovisionalpledgescovering50percentoftheworld'missions,"Canetesaid.
“既然中美两国也做出了承诺,那么我们目前的减排承诺已覆盖了世界50%的温室气体的排放。”
Headded:"WeshouldbuildonthisprogressandallcountriesshouldnowworkontheirformalsubmissionstondtotheUNaarlyaspossible."卡涅特还说:“在这个基础上我们要不懈努力,力求达成减排目标。所有国家都应尽快向联合国上交正式的减排承诺书。”
Vocabulary
wean:戒掉,断绝
complacent:满足的
followsuit:跟着做,效仿
外朗教育4999元托福/雅思保分课程
www.ylongedu.com/zhuanti/baofenkecheng/index.html