实用翻译技巧:英汉双语差异课件
更新时间:2022-09-28 06:30:24 阅读: 评论:0
英汉语的主要差别
1.英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有
1)英语动词有人称、时态等变化,名词有格和数的变化,等等。
2)汉语没有,主要靠词语、词序已经内在逻辑关系表达语法意义。
技巧:1)英译汉时,英语的形态变化一般要加词或变换说法,例如时态要加“正在、已经、就要”等。
2)汉译英时,考虑英语的时态、语态等。
英汉语的主要差别1.英语的词汇有形态变化,而汉语基本没
例如:
Wehavecooperated,andwillcooperatewithyouineveryaspectonthebasisofmutualbenefitandequality.
无论是过去还是将来,我们都在平等互惠的基础上与你们进行全方位的合作。
例如:无论是过去还是将来,我们都在平等互惠的基础上与你们进行
2.英语句子被动语态用得多,而汉语用得少
1)英语中尤其是信息性和理论性文体被动结构使用率高,以示客观。
2)汉语往往不用被动结构也可以表示被动。
技巧:1)英译汉时,大多数被动都可译为主动
2)汉译英时,汉语隐蔽的被动句也应译成英语被动句。
2.英语句子被动语态用得多,而汉语用得少
例如:
ThetermsofpaymentandtheestablishmentofL/Cwillbetoucheduponduringthecomingnegotiation.
付款方式和信用证开立将在下次谈判中加以讨论。
例如:付款方式和信用证开立将在下次谈判中加以讨论。
3.英语句子先总结后说事,而汉语相反
1)英语句子往往先总结(如个人感受,结论推断等),然后才叙述所发生的事情,汉语则相反。
2)英语句子多是句首封闭,句尾开放,头轻脚重,汉语句子多是句尾封闭,句首开放。
技巧:1)英译汉时,大多数情况下可译为句尾封闭式
2)汉译英时,应译为句首封闭。
3.英语句子先总结后说事,而汉语相反
例如:
Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings.
接到你们的贺函,我十分高兴并深表感谢。
Itwasarealchallengethatthowhohadlearnedfromusnowexcelledus.
过去向我们学****的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。
例如:Itwasarealchallengetha
4.英语句子有主语,汉语则可省略
1)英语句子大多数情况下都有主语(祈使句,人物对话或个人简历中有时可省)
2)汉语句子则多数可省
技巧:1)英译汉时,有时可译为无主句,许多情况下需要变换角度
2)汉译英时,应把主语译出。
4.英语句子有主语,汉语则可省略
例如:
Wehopethiswillgosmoothlyandyouareabletoconcludethecontractsoon.
Libertyismoreimportantthanlife.
希望一切顺利,并能速签合同。
不自由,毋宁死。
例如:希望一切顺利,并能速签合同。不自由,毋宁死。
5.英语句子中出现的虚词,汉语中有时可省略
1)英语中的词汇,特别是往往只具备语法功能的一些虚词(如冠词、一些代词、连词和介词)的使用频率很高。
2)汉语中,这类词汇或缺失或使用频次少。
技巧:英译汉时,在不损害或删减原义的情况下可以省略某些词语。
5.英语句子中出现的虚词,汉语中有时可省略
例如:
Inmostcas,bonafidespartytoaninternationalsalescontractwilldohisbesttoperformhisdutiesasallerorabuyer.
多数情况下,国际销售合同的当事人,无论买方或卖方,都会尽力履行责任。
PS:关于冠词,特指时需要译出,泛指时可以省略。
例如:多数情况下,国际销售合同的当事人,无论买方或卖方,都会